|
Je ne tendis de piège à nul oiseau Je fis un petit somme à côté d’un arbre Et le rêve de l’oiseau S’implanta bien en dessous Des racines De l’arbre Mes rêves à moi Sont éparpillés dans les puits Il y a même un œil qui parcourt Le contour de ce zéro Que mon souffle a dessiné Je continue mon chemin escarpé Et si je trébuche et tombe Le rire me remettra debout jusqu'au Nuage que ma mère avait confié Au ciel des orphelins Je continue mon chemin Et ne me tourmente guère Si mes pieds rebelles Déterrent les triangles Leur hérissent les plumes... Je ne prête ,non plus,nulle attention A mon image qui commence à trouer Le miroir Et que pourrais-je, d’ailleurs , faire de toutes Ces cordes Qui vont pendre de tels trous Moi qui vis un ruisseau se faufiler A travers une fente dans un rideau Et dis׃«Il se met à l’abri»… Et de quoi peut rêver Un oiseau Que peut l’arbre Après que la pluie Ait été reportée Et où est mon chemin Maintenant que la lumière Est en train de se cacher Dans le tréfonds De l’Or
(Traduit de l’arabe par l’auteur) |
لـم أنصب فخّا لطائر نمتُ قليلا جنب شجرة و انغرس حـلم الطـائر حتى أسافل جذورها أحلامي أنا مشتّتَة في الآبار و ثمّة عين تجوس دائرةَ الصّفر نفسِه الذي رَسَمَتْه أنفاسي أمضي في سبيلي الوعر و إذا ما تعثرتُ وسقطت يبعثـُـني الضحك واقفا حتـّـى الغيمة ِالتي كانت أمي قد سلـّـمتها إلى سماء الأيتام أمضي في طريقي لا أقلق إن كانت قدماي المارقتان تـنبشان المثلثات تـنفـشان ريشها و لا آبه حتى بصورتي التي بدأت ﺘثَـقّب ُالمرآة فما الذي يمكن أن أفعله بكلِّ تلك الحبال التي ستتدلّـى من هاتيك الثّقـوب أنا الذي رأيت ُجدولا يتسلّل من فتق في ستارة فقُلت:«جاء ليتحصّن» وما الذي يمكن أن يراه طائر في حلم ماذا تستطيع الشجرة، الآن بعد أن تمّ تأجيل المطر وأين طريقي وقد بدأ الضوء يتخفّـى في الذهب.
|