|
Sprecht: Dies ist mein Rendezvous, laUt mir Zeit. Für alle wird Zeit sein, habt nur Geduld. Habt Geduld mit mir, damit ich meine Prosa sammle. Kurz ist euer Besuch und meine Reise lang blitzschnell euer Blick und meine Papiere verstreut. Eure Liebe ist der Sommer, meine Liebe die Erde. Wem teil` ich mich mit, damit er vergessend mich geb?rt? Wen schreie ich an, damit er mir den Ozean gibt? Mein K?rper wurde wie Porzellan, ich stieg in meine T?ler hinab. Meine Sprache wurde wie eine Kerze, und ich ent zündete sie und war in der Liebe. Ich errichtete Mauern für eine Frau, und mein Weg zu ihr wurde frei sie sch?n wie die Sünde und sch?n wie eine nackte Sch?nheit im Spiegel und wie eine fliehende, wie in Wein geg?rte Prinzessin und ihretwegen wurd1 ich verjagt und harrte ihrer auf Wasserspiegeln
sie sch?n wie ein einsames Boot, das sich selber vorsteHt wie ein Bett, das ich fand und das mich an eines gemahnte, das ich vergessen hatte sie sch?n wie eine Prophezeiung zur Vergangenheit wie der Mond des Liedes sie sch?n wie die Blumen unterm Tau der Augen wie die Leichtigkeit aller Dinge, wenn wir die Augen schlie?en wie die Sonne, welche die Trauben zerstampft wie die Trauben, wie die Brüste wie die Trauben, zu denen das Feuer zurückkehrt wie eine hinter Mauern verborgene Braut, die in mir die Begierde entfiammte sie sch?n wie eine Walnu? im Wasser wie ein Sturm, der Ferien macht eine Sch?nheit kam zu mir kam zu ihr, ich wei? nicht wo, und der Himmel war wolkenlos und das Meer ertrank. Aus dem Kampf der Tr?ume trat sie heraus aus der Reife der Tage aus Treue zu dem Gelübde und als Lohn für die Rosen. Durch sie wurd` ich geschliffen wie ein Edelstein. Es wird sein, was werden soll es wird unsere Liebe dort sein
ihre Finger an die Steine der Erde geheftet ihre H?nde in die Welt eingraviert. Ubertragt mich in alle Sprachen, damit meine Geliebte mich h?rt tragt mich an alle Orte, damit ich meine Geliebte umkreise damit sie sieht, wie alt und wie neu ich bin meinen Gesang vernimmt und ausl?scht meine Angst. Ich fand sie und verlor sie wieder war eifersüchtig leiht mir euer Leben, um damit meine Geliebte zu lieben um sie jetzt und für immer zu treffen. Euch sollen die Stunden schlagen aus eurer Lampe soll das Licht des Morgens genommen werden. Ich bin unschuldig, und unwissend ist meine Geliebte. Ach, es soll reichlich über uns kommen la?t uns zurückhaltend sein und uns fernhalten es soll reichlich über uns kommen da meine Bl?tter deiner Liebe nicht genügen und meinen Bl?ttern meine Zweige nicht.genügen und meine Zweige meinen Früchten nicht genügen und meine Früchte zu riesig sind für einen Baum.
ihre Finger an die Steine der Erde geheftet ihre H?nde in die Welt eingraviert. Ubertragt mich in alle Sprachen, damit meine Geliebte mich h?rt tragt mich an alle Orte, damit ich meine Geliebte umkreise damit sie sieht, wie alt und wie neu ich bin meinen Gesang vernimmt und ausl?scht meine Angst. Ich fand sie und verlor sie wieder war eifersüchtig leiht mir euer Leben, um damit meine Geliebte zu lieben um sie jetzt und für immer zu treffen. Euch sollen die Stunden schlagen aus eurer Lampe soll das Licht des Morgens genommen werden. Ich bin unschuldig, und unwissend ist meine Geliebte. Ach, es soll reichlich über uns kommen la?t uns zurückhaltend sein und uns fernhalten es soll reichlich über uns kommen da meine Bl?tter deiner Liebe nicht genügen und meinen Bl?ttern meine Zweige nicht.genügen und meine Zweige meinen Früchten nicht genügen und meine Früchte zu riesig sind für einen Baum.
Ml das legte ich in meine Reue in meine Geschichte ins kalte All ins Exil da ich dich verlor als ich mein Herz mit Narrheit und meine Gedanken mit Bosheit füllte du schwiegst und trenntest mich von dir ich dachte, du würdest schreien, weinen und wieder zu deiner Zufriedenheit finden doch du schwiegst und trenntest mich von dir und ich dachte, du würdest erkennen da? meine Seele wei? ist trotz des B?sen und da? ich Spiele trieb und da? meine Torheit rein ist und ich dachte, du seiest sanft genug, mir zu verzeihen du seiest sanft genug, da? ich umgehe mit dir wie mit Sklaven und ich dachte, ich h?tte dich mit Freuden unterdrückt und du h?ttest meine Unterdrückung mit Freuden geatmet und ich dachte, ich h?tte dich gestochen und meine Zufriedenheit sei gewachsen und ich h?tte dich wie eine Wand zusammensinken sinken lassen und du hingest wie Staub an meinen Gliedern
Doch bin ich nun am Ende meiner Rede, ohne überhaupt begonnen zu haben und ich leide um dich, denn nicht wei? wie ich frei sein kann für dich ich verstand es auch nicht, wie die Hand zur Rose zu sein und ich war S?nger und hab` nicht gesungen für dich und ich war K?nig, doch habe ich nicht regiert und ich liebte dich und ich liebte dich nur mit der Zerst?rung des Herzens und mit dem Irrtum des Ausblicks und ich liebte dich und ich steHte dir nach, bis ich deine Liebe im Schlaf sah um zu wissen, was sie im Schlafe sagt es trug die Angst sie davon, und der Zorn erschreckte sie und sie floh hinauf auf die Burg schied schweigend und ich, ich ziehe umher in meiner Unwissenheit und ertrinke in meiner Weisheit ich laufe an einem Ort umher und komme an einem andern zur Ruhe und deine Liebe ist wach und verwundet hinter den Mauern und meine Liebe ist treu, nachdem es zu sp?t ist das Feuer der Treue fri?t sie, nachdem es zu sp?t ist.
Ich behalte meine Frevel und gebe meine Wohltaten ich behalte meine Frevel, wer gibt mir die seinen und wer nimmt meine Wohltaten und gibt mir die Hoffnung da ich kein Licht mehr im Wald erblicke? Der Wind tr?gt den Schnee davon und kehrt mit Schnee zurück. Mein K?rper ist wie Porzellan und meine Sprache wie Wachs. Ich nahm mir gewaltige Horizonte und machte Gruben aus ihnen ich nahm mir die Nacht und l?schte sie aus und nahm auch den Tag und gab ihn hin ich nahm mir die Kr?nze und verabscheute sie ich nahm mir die Liebe und brach sie entzwei ich nahm mir die Sch?nheit und machte sie arm wie einen Mann ich nahm mir die Liebe ich nahm mir die Liebe, die ?hnlich wie das offenes Land an kein Wasser grenzt die ?hnlich wie das Wasser an kein Land grenzt ich nahm mir die Liebe anstelle von allem ein Ort für alle Orte anstelle von Substanz und anstelle von Gut und B?se ich nahm mir die Liebe. ich nahm sie. und nuch k1agten an. die in ArmLit geraten waren
und die Augenbrau`n derer, die neidisch auf mich waren, hoben sich und das Lachen derer, die mich verh?hnten, zern`? die Luft denn was habe ich mit der Liebe gemacht? Und ich nahm das Gold der Frauen, die Rose des Goldes. Was habe ich mit dem Gold, was mit der Rose gemacht? Ubertragt mich in alle Sprachen, damit meine Geliebte mich h?rt setzt sie fest auf einen Stuhl, dreht ihr Gesicht zu mir haltet ihren Kopf in meine Richtung, und sie wird in meine Richtung laufen weil ich mich lange tadelte und meine Verzweiflung ein Riese wurde. Gehorch` deinen Tr?nen, meine Geliebte, denii sie weichen die Kiesel auf gehorcli` deinem Herzen, dann verschwindet der Zaun dann geht die Welt zu Ende, und die St?dte sind offen und leer (ILI bist litingrig, tind meine ?etie ist ein Gastmahl du bist durstig, und meine Wolken sind schwarz und mich peitschen die Winde.
Die Welt ist wei? der Regen ist wei? die Stimmen sind wei? dein K?rper ist wei? und auch deine Z?hne die Tinte ist wei? und auch die Bl?tter h?r` mir zu, h?r` mir zu ich rufe nach dir von den Bergen und aus den T?lern ich rufe nach dir aus dem Astwerk der B?ume und von den Lippen der Wolken ich rufe nach dir von den Felsen und aus den Quellen ich rufe nach dir von Frühling zu Frühling ich rufe nach dir hoch oben von allen Dingen herab und unter allen Dingen hervor und aus allen Winkeln heraus h?re mich kommen, verborgen und r?tselhaft h?re mich, h?re mich, vertrieben und entschwindend mein Herz ist vor Einsamkeit schwarz, und rot ist meine Seele doch die Tafel der Welt ist wei? und wei? sind die Worte.
ÇáãÕÏÑ UNSI AL-HADJ DIE LIEBE UND DER WOLF DIE LIEBE UND DIE ANDERN
Gedichte (Arabisch - deutsch)
Aus dem Arabischen übersetzt von Khalid AI-MaaIy und Heribert Becker
Das Arabische Buch
Die Deutsche Bibliothek - CIP - Einheitsaufnahme Hadj, Unsi al-: Die Liebe und der Wolf, die Liebe und die Andern 1 Unsi al-Hadj. Aus dem Arab. von Khalid al-Maaly und Heribert Becker. - 1 Aufl. - Berlin: Verl. Das Arabische Buch, 1998 ISBN 5 - 86095 - 176 - 8 1. Auflage 1998 @ 1960, 1965,1965, 1970, 1991, 1994, Unsi al-Hadj @ 1998 Verlag Das Arabische Buch, Berlin Mle Rechte vorbehalten Umschlag: Kalligraphie von Ah ,Assi Arabischer Satz: Manshurat M-Djamel, K?ln. Printed in Germany Die Ubersetzung aus dein Arabischen wurde unterstüizt, mit Mitteln des Ausw?rtigen Amtes, durch die Gesellscha? zur F?rderung der Literatur aus 4frika, Asien und Lateinamerika eV in Zusaininenarbeit mit dein Institut für Auslandsbeziehungen.
|