|
Traduzione : Asma Gherib
1
- Oh poeta come ti chiami ? - L’uccello - E poi? - Il pesce - Il pesce? - Si - Questo è divertente!
2
- Di che colore è il mare? - Il suo colore è fatto di barche e di donne - E la libertà che colore ha? - Ha il colore del pane e del sale - Del pane e del sale? - Si - Questo è simpatico!
3
- E come scrivi? - Entro dentro la lettera, mi avvolgo con il suo segreto, piango e mi addormento. Sogno, deliro, ballo e poi muoio - e poi muori? - Si - Questo è triste!
4
- E il punto come lo descrivi? - ‘Egli è mia madre e mio padre - e allora vuol dire che hai passato la tua infanzia con esso? - E ho passato con lui anche la mia gioventù e il mio tempo cieco - Ed eri contento? - Si - Perché ho vissuto dentro il punto come un pesce; E il punto era un mare che si distendeva sempre di più Sino all’infinito - e iddio l’hai visto poi? - Non - E perché - Perché Dio è un sole che parla dentro il mio cuore - Iddio è un sole che parla dentro il tuo cuore? - Si - Questo è strano!
5
- Va bene e come morirai? - Quando si smarrirà l’uccello sulla terra di Dio - E poi? - E quando si smarrirà il pesce sulla mare di Dio - E poi? - E poi quando l’uccello beccherà il pesce - Questo è stupendo!
Due cavalli
Uno nero e l’altro rosso
( 1 )
Eravamo seduti nudi nel deserto quando si avvicinarono a noi due cavalli, uno nero e l’altro rosso. Ti eri alzata piangente Dandomi l’ultimo bacio. Rimasi sorpreso e poi montasti il cavallo nero dicendomi addio, con voce tremolante. Rimasi perplesso però pensai che dovevo montare il cavallo rosso, in caso mi dovesse assalire la nostalgia di te o farmi soffrire d’amore. E così mi ero avvicinato al tuo corpo per baciare le tue labbra e i tuoi seni, mentre sparivi, come una lancia dentro il deserto.
( 2 )
Passarono le ore della perplessità, una dopo l’altra, mentre guardavo il tuo corpo nudo che montava il cavallo nero e scompariva nelle profondità. Ma avvertì subito la nostalgia di te, e il mal d’amore girai su me stesso per montare il mio cavallo rosso, mentre mi accorgevo del sole, che stava tramontando come un leone rosso.
Adeeb Kamal Ad-een Poeta iracheno, nato il 1953 a Babele. A Baghdad e nel 1977 ebbe una laurea in scienze economiche e nel 1999 ebbe un'altra in litteratura inglese. Nel 2005, ebbe invece un diploma di traduzione simultanea dall'Istituto technico dell'Australia del sud. Tra le sue tante opere citiamo: - Tafāsīl ossia Dettagli (1976). - Diwān 'Arabī ossia Raccolta poetica araba (1981). - Jīm (1989). - Nūn (1993). - Akhbār Al-Ma'nā ossia Le notizie del senso (1996). - Al-Nuqta oppure Il punto (1999). - Hā' (2002). - Mā qabla al-nuqta, Mā ba'da Al-ḥarf Oppure Prima della lettera, oltre al punto (2006). Riguardo la sua esperienza poetica ispirata e basata sui segreti dell'alfabeto arabo, furono compiuti diversi studi, ricerche e critiche da studiosi arabi, iracheni e non. Oltre ad essere tradotte in diverse lingue come l'inglese, il francese, il tedesco, il rumeno, l'italiano e il curdo, le sue poesie furono pubblicate su diverse riviste e siti iracheni, arabi e australiani. Adeeb Kamal Ad-Deen, ha anche participato in diversi festival della poesia, siano quelli celebrati in paesi arabi come l'Iraq e la Giordania o quelli celebrati all'estero come il festival dell'Australia e della Francia chiamato la primavera della poesia con lo scopo di realizzare un incontro tra la poesia irachena e quella francese(2002). Adeeb Kamal Ad-Deen, é attualmente membro di tanti istituti di letteratura, giornalismo e traduzione; iracheni, arabi e australiani. Ha tradotto all'arabo diverse opere scritte da poeti e scrittori provenienti da una moltitudine di stati come l'America, la Germania, la Cina, il Giappone, l'Australia, la Nuova zilanda e la Corea. Egli risiede oggi, in Australia. Il suo sito ufficiale è il seguente:
www.adeb.netfirms.com Il suo indirizzo di posta elettronica é il seguente: adeebkamal@hotmail.com |
|