|
Yo misma una palabra inexpresada que circula aquel que la pronuncia me libera en mi féretro de vidrio
No conozco el esqueleto que erguido habita en m? son oscuros los lugares de mi cuerpo me domina la gravitaci?n me estorbo en el enigma total de mi misma c?mo traducirme por el verbo
No tengo m?s que esta piel agujereada que te reivindica esta boca que lentamente es devorada por tu palabra
Mientras la muerte me atraviesa arrebato su grito al gavil?n y lo integro a mi vocabulario
Prometida a la muerte yo me acuerdo de m? antes de mi origen me obstino en el ma?ana como sobre un guijarro de un mundo desconocido
S?, escribo - noche y d?a hasta que me enterréis no me detendré en esta fierra de entra?as tenebrosas confinuaré la escritura con la médula de mis huesos
¿En ruinas la torre de Babel? cada nueva lengua ense?a a callarnos mejor.
Traducci?n de Carlos Ciro
|
Anise Koltz naci? en Luxemburgo en Junio de 1928. con el poeta Jean Portante dirige las Jornadas Literarias de Mondorf, encuentro internacional de poetas y escritores yen Luxemburgo. Ha publicado una veintena de libros desde 1957, entre ellos, Fiagmenteai£s Babylon (1973>, De clown 1975), Le jour inventé 1975), La terre monte (1980), Souifies sculptés 1988), Vigilance (1990) y Naissances accélérées (1990). En 1997, PROMETEO public? su libro Cantos de rechazo en traducci?n de José Mar?a Holguera. Ha ganado numerosos premios en Europa, entre ellos, el Blaise cendrars (1992); Grand Prize de Littérature Hors de France, Fondation Nessim Habif décemé par l'Académie Royale de Langue et de Littérature Fran@aise de Belgique (1994) y Bat? Weber, Prix National de Littérature, Luxembuourg, 1996. |
|