كرمت الشاعرة كولالة نوري بالجائزة التقديرية لافضل انتاج (فئة الكتب) نهاية شهر يناير في المهرجان الدولي العاشر الخاص بالشاعر الروسي فلاديمير سيمونوفيج فيسوتسكي والذي يقيمه سنويا متحف فيسوتسكي في مدينة كوزالين في (بولندا) (وهو مهرجان يهتم بكل ما يكتب وينتج عن الشاعر الروسي – كتبا وافلاما ) وذلك لترجمتها قصائد الشاعر وسيرة حياته من الروسية الى اللغة الكردية والعربية في كتابين منفصلين .وقد يستغرب القاريء ان يكون لشاعر روسي متحف ومهرجان يقام له وللمرة العاشرة في بلد غير روسي وسبب ذلك بان الشاعر الروسي فيسوتسكي كان جماهيريا ووصل قصائده واغانيه وفنه الى جميع الدول التي تنتمي الى اللغات السلوفاكية والتي عانت ايضا من اضطهاد الاتحاد السوفيتي السابق. ومما هو جدير بالذكر بان النسخة الكردية طبعها اتحاد الادباء الكرد في كركوك بمراجعة الشاعر الكردي برهان احمد والنسخة العربية قد ساهم فيها الشاعر الدكتور برهان شاوي باربع قصائد ،طبعت في بغداد وبمراجعة الكاتب والقاص العراقي منتظر ناصر .
وقد قدم لها الجائزة والشهادة محافظ مدينة كوزالين بتقديم جميل من قبل مديرة متحف الشاعر في مدينة كوزالين الدكتورة مارلينا زيمنا .
في اليوم الاول طلبت ادارة المهرجان وتقديرا لجهود الشاعرة في تعريف القاريء الكردي والعر بي بالشاعر الروسي ب ان تقوم هي بافتتاح المهرجان هذا العام بكلمة توجهها للحضور من بلدان عدة من امريكا وفرنسا والنرويج والمانيا والسويد وروسيا واوكرانيا وغروزنيا وكازاخستان وفنلندا .
ومن بعض ما جاء في كلمتها التي القتها باللغة الانكليزية :-
" صباح الخيرفلاديمير سيمونوفيج فيسوتسكي ،ارحب بك قبل المشاركين لانني اراك الان بيننا هنا في هذه القاعة مبتسما وسعيدا لانك حققت احدى اهدافك في حرية الكلمة والفكر واختصار المسافات التي عانيت منها طويلا ،اراك بيننا تحلق بجناحين من ملاك بروحك وخيالك ...فخذ مقعدك بيننا لكن في قلوبنا واخفض جناحيك فاننا على وشك بدء مهرجانك"
وفي اليوم الثاني خصص لها المهرجان وقتا لتتحدث بالروسية عن تجربتها في ترجمة الشاعرالى اللغتين الكردية والعربية وعن سبب اهتمامها واهمية تعريف الشاعر بالقاريء الكردي والعربي.
ثم قرات قصيدة (احبك الان) للشاعر باللغة الكردية وقرات قصيدة (ولم يعد من القتال) باللغة العربية .و بيعت نسخ الكتاب بعد شراءها من قبل الضيوف المهتمين والمتاحف والمؤسسات المعنية بارشفة كل نتاج عن الشاعر من الاجانب والبولنديين بعد توقيعها .
فلاديمير سيمونوفيج فيسوتسكي :
ولد فلاديمير سيمونيفيتج فيسوتسكي في موسكو في كانون الثاني من عام 1938،وتوفي في تموز من عام حيث شيعه مليون روسي 1980 . ابوه كان ضابط برتبة كولونيل في الجيش الروسي "سيمون فيسوتسكيوأمه "نينا ماكسيموفانا" والتي كانت تعمل كمترجمة خاصة الى اللغة الالمانية.
معروف بـ«محبوب الشعب». وفي ذكرى وفاته كل عام يتجمع الروس حول قبره لإحياء ذكراه.
غنى وكتب ما يقرب من 700 قصيدة واغنية، وربما اكثر كما تقول بعض المصادر. رغم أنه لم يطبع في حياته أي مجموعة أو كتاب!
كان صوت المعارضة، ولكنها معارضة ليست منشقة أو انفصالية. كان روسياً أصيلا، لذلك لم تتقبله المؤسسات السوفيتية الحكومية كشاعر أو كمغنٍ أبدا. تقبّلته رسميا كممثل فقط، لم يكن لديه أي مكتب ولا ألقاب رسمية أو إعلامية، لكنه لقّب من قبل عامة الناس بـ "صوت قلب الأمة".
ويقول صديقه ميخائيل جيمياكين " لعب دورا سياسيا مهما للغاية لأنه كان يقف في قصائده أغانيه ضد قوى الشر وضد النظام القبيح الذي ولد فيه!".
وهو الفنان والممثل المسرحي البارع خاصة في إجادته لدور "هاملت" على خشبة المسرح، والسينمائي صاحب الـ 32 دورا في افلام روسية مختلفة،
تماثيل فيسوتسكي منتشرة الان في اكثر من مدينة في روسيا، وتقام لذكراه كل سنة في التلفزيون الروسي وفي الدول الناطقة بالروسية ايضا، وفي المطبوعات الورقية ايضا، في عيد مولده، وذكرى وفاته برامج، واستذكارات.
صدر عنه حتى الان اكثر من عشرين كتابا، وتم انتاج ثلاثة افلام عن حياته. طبعت مجموعته الشعرية بعد وفاته اي في عام 1981 تحت عنوان "اعصاب"
أحبك الان-ترجمة كولالة نوري
أحبك الآن ، ليس "قبل" وليس "بعد" –
ولا اخفي ذلك في الواقع.
إنعكاس ضوئك يبقيني مشتعلا.
باكيا او باسما
أحبك في هذه اللحظة.
لا أريد المستقبل،
و لا رغبة لي في الماضي.
في الماضي.. "احببتُ" قبورا حزينة
عطائي كان كامنا بلا اجنحة،
ومع ذلك قال شاعر الشعراء "كنت مغرما بك، وما زلت احبك، ومن المحتمل أن...".
هناك اسف في التنصل والذبول، وترجّلٌ.
كما الملك حين يعزل عن العرش،
هناك حزن في المغادرة،
خمود في الحيوية، وخفوت في الطموح،
والكفر بـ "احبك " شيء من هذا القبيل.
أحبك الآن.. بلا حسابات ولا بقع،
عمري قائم الان ولن اقطع العروق!
في هذه البرهة، في حضورها، الآن.
لا أتنفس في الماضي ولا اهذي حول الاتي.
سآتي اليك مراهنا
في السراء والضراء!
حتى لو كانت قدماي مقيدة بالسلاسل، أو مثقلة بالحديد.
ولكن.. حين اقول "احبكِ" لا تجعليني أخطئ، او تجريني لأضيف
"و سوف احبك "!
هناك مرارة في هذه الـ "سوف.."، ولا أستسيغها،
توقيعٌ مزيف وفجوة ومجالٌ لتمرير التراجع في حالة ما،
سمٌّ بلا لون في قرارة الكأس.
صفعةٌ كأنها، في وجه الحاضر،
شكّ في إنني أحبك فعلا "الان".
على مدى الوقت احلم باللغة الفرنسية.
المستقبل والماضي مختلفان عنا
أشعر بالعار والغضب باستمرار
يبدو انه علي تحدي اللغة.
اه من اختلاف اللغات
سنجد حلا لذلك
فلدينا اتحادنا.
احبك في الاوقات المستعصية
احبك مع "الان" القادم، وفي نهاية "الان"
1973
ولم يعد من القتال
لماذا كل شيء ليس على ما يرام؟
فالسماء هي نفسها، زرقاء كما كانت
نفس الهواء ونفس الماء، نفس الغابة..
لكنه لم يعد من القتال .
لم اعد اخمّن الان
من كان منا على الصواب
في مشاجراتنا المستمرة المنهِكة.
لم افتقده إلا الآن،
الآن حين لم يعد من القتال.
صمتَ على غفلة بلا إشارة او تدريج.
كان يتحدث دائما خارج الموضوع،
ويبقيني ساهرا لفترة متأخرة، ثم يستيقظ مع الشفق--
لكنه يوم امس لم يعد من القتال.
لا يهمني الان إحساس الوحدة،
فقد أدركت الان، اننا كنّا كيانا واحدا.
كأنّ الريح هبت فجاة على جذوة نار
عندما لم يعد من القتال.
ومع طلوع الربيع في الوان باهية
ناديته هذا الصباح "صديقي دعنا ندخّن"
رد الصمت:
"يوم أمس لم يعد من القتال".
موتنا لن يكون بغمّة
سقوطنا كما الهالات المنعكسة
في ماء الغابة من لون السماء،
حين تلتقط زرقتها الاشجار.
هناك الاماكن كلها، والوقت
كان لكلينا.
لكن كل ذلك الان لي وحدي،
أشعر
وكأنني انا الذي لم اعد من القتال.
السيرة الذاتية :
كولالة نوري- تولد العراق –مدينة كركوك ،
شاعرة عراقية، وتكتب ايضا القصة والمقالة .
الشهادات :
دكتوراه في الادب الانكليزي والاعلام .* ماجستير في الادب الانكليزي. الشعر الامريكي الحديث- مع مقارنة مع الشعر العراقي.
*دبلوم لغة روسية وادابها .
* عملت في الصحافة المكتوبة والمرئية.
عضو في *
1- نقابة المترجمين العراقيين والدوليين
2- نقابة الصحفيين العراقيين
3- الاتحاد العام للادباء العراقيين-
الاتحاد الدولي للشعراء .
المجاميع الشعرية المطبوعة :
1-((لحظة ينام الدولفين)) مدريد اسبانيا 1999
2- (( لن يخصك هذا الضجيج ))2001 بغداد دار الشؤون الثقافية
3- ((تقاويم الوحشة)) بيروت –المؤسسة العربية 2005
4- ((حطب)) دار آراس في اربيل 2009
5- مجموعة شعرية مترجمة مع حياة الشاعر الروسي فيسوتسكي الى اللغة الكردية 2011 عن اتحاد ادباء كرد كركوك
6- مجموعة شعرية مترجمة من الروسية الى العربية للشاعر فيسوتسكي تحت عنوان مختارات شعرية في بغداد عام 2011
*ملاحظات اخرى:
*ترجمت قصائدها( في كتب مطبوعة عن الشعر العراقي والعربي الحديث) الى اللغات الاتية : الانكليزية،الفرنسية،الاسبانية،الايطالية ،الالمانية . رومانية
ولغات أخرى في مجلات روسية،فارسية، تركمانية، منغولية.
مثّلت العراق في مهرجانات شعرية دولية في المانيا هولندا فرنسا بولندا تركيا الكويت اليمن سوريا الاردن ومصر واوكرانيا ..... ،دبي ...