|
Opening to something undefined, your startled gesture is a painting's first stroke, the likeness of a gesture in ancient myth. And it is the absence of movement sometimes, a startling flash on the horizon, A reproach brushed aside to east and west, conjuring a great stone pine. Before, your gesture was a matchless shimmering, but desire exchanged it for a gesture without shelter, guilty, constricted breathing. A naked offering in my hands, and then I'm busy and you don't look back. That you close your door You won't find a rock to shut out the light of the moon; that you close your door, I won't forget, that I am alone thinner than a stalk of grass. If you don't open this clay essence I'll leave running deranged, buoyed up by the thronging winds. No one's there for me
The world worsens and no one's there for me which is why I won't go at nine or twelve. I have papers to put in order, decisions to make Still, I dress and tell myself that it's only a mistake, a straying of the mind, caressing an impossible skin, inhaling its perfume.
Dusting the freckles off my shoulders
I always listen. I accept every season, don't lock the door and I dream of a white esplanade next to the sea. A shoe with its lace undone and gusts of wind threatening my wide skirt and my hat and when the top of my strap slips it doesn't bother me; it lessens the burden as I dust the freckles off my shoulders.
Translated from the Arabic by Camilo-Gomez-Rivas from the author's collection 'Still I'm busy', ['Thumma Innani Mashghula'], Riad El-Rayyes Books, Beirut, 2000. Reprinted from Banipal No 12
|