|
You spoke to me Of winged horse-shoes Sparking all round, Flashing, igniting The golden crescents Of city minarets; You spoke to me Of a bunch of swords hard, Stuck in a rock so stark, To be drawn only on a spell:
Namely, the names, the charmed names of your bunch, How great, how formidable, How good, how nice, how sweet - uncon querable! `0 minstrel', you ordered, `Sing us a song `(But keep your eyes down `In our presence) `Sing us a lay `To tickle our pride `In the victory of the side, `And when the appointed hour comes `(An hour unveiled `By a cloud dispelled) `We'll drink up the dregs `When the devil's helmet begs `To be a goblet bright `For the wine of superior knight'.
It's my job, my lords, to sing! I hug my lyre, all right, But then my heart, Pierced with arrows five Is my secret treasure
My real measure, Both orchard and grave. That's where I plant my corpses dear, Taken in times of fear And buried in a bosom abysmal. It's to it that repair In my solitary raptures When on occasion I dare Face the evening Without my regular provision Of hash and women! I unshroud them, Stand them up Or stretch them across, Drive away sleep, Peer into their diamond dumb eyes, Then run away for wine and tears. An account of the corpses must be giv n: One belongs to a poor and hungry child Which I had buried in time So remote and obscure; I cried as I did so, I cried, was broken, dissipated, I cried, was duly truncated, and, Cloud-like, thinned out, dissolved,
And must have disappeared.
O pity, pity, my lordly knights! For all of a sudden Two heads have grown On both shoulders: One had eyes bright That peered ahead, The other had lidless eyes With an eyeball Coiling in his nape Like a snake. My aplogies, I have to be brief, For the corpses, so many, Buried year after year, so many, Must go to sleep. `I offer you drink and opium, `To doze off peacefully, good souls, `I offer you tears and groans, `My dear dead!' What have you now to say What noises could you make O tortured dead? You there! Didn't I bury you A year ago? Strange corpse! You came to life
In the beginning So rough and coarse, So monstrously disfigured: You had long shanks but no knees, With a wide mouth, spreading As if a faint smile Stuck, weed-like, Round your jaws! O body of the old clown, sleep! O child, in whose garments I lived for years, sleep! Lie on your bed of dust And munch your solitary crust! And you, whose eye-balls are so glazed, Whose lips drop forth words White and briny - poisoned froth. And you, didn't I bury you yesterday? (It was an old, wise greyhead Who found himself dead When required to draw on wisdom The wrong way round; His head actually rolled on From leg to abdomen Back into position But fearful and rotten).
Sleep, my friend, Bear up your torment And adjust their wisdom To your old garment.
My position, my lords, I take At the end of the corridor; We are, all in all, four: The court jester, The official historian, The sooth-sayer, And the minstrel. We have neither names nor swords And all are hirelings. The gilded robes we wear Are borrowed from the Sultan's wardrobe With whom we have a vast friendship Deep and vast like an abyss!
Assembled were you all My lords, that evening! O how great and good, How high and mighty! The pearls of our city,
The stars of our sky! Marching in court, singly, You outshone yourselves in splendour, Trooping together, The glory of your heads Lent tight to one another Rather than melting together! (And this, I must say, is Truth unembellished).
Great God! how wonderful you are, How gentle, how noble, How grave, how brave, What cleverness, what nerve, In riding, charioting, galloping, jostling, In the laying of an ainbush, In making a conquest, In reconstruction, destruction, Inking pages, thinking wages, Inking, thinking, blinking, Experimenting, dementing, Training, straining, In music and verse and singing, Womanizing, buying, selling, renting, In science, technology, Morphology, phonology, In short
You're the gift of heaven To mortal earth, A handful of mortals, A proof that God Can create the ideal In the shape of a mortal! Can it be so odd That God Should squeeze all excellence into one, Rather, into a dozen? (Truth unembellished, let me swear By the dead who scratch Under my skin). That evening I was sad And was tired, that evening; Perhaps you do not know What sorrow means, my knightly lords. (It is not, whatever it is, Your kind of sadness). Mine is a sorrow that can't be Quenched with wine or water Nor can it be dispelled by prayer, It is a death-bound caravan Moving in deserts wide, Ghost-driven in lands wild, Dogged by regret;
But the call of a trumpet Summons me to take over, to Drive it along To the caverns of oblivion In a world of unbeing. It is I then Who drives the death-bound caravan To resurrection Out of sepulchral caves Scaling sun beams To a preordained morrow. Imponderable is my sorrow, Imperishable. `0 minstrel', you ordered, `sing us a song', `Keeping your eyes down `In our presence `Sing us a lay `To tickle our pride `In the victory of the side `And when the appointed hour comes `(An hour unveiled `By a cloud dispelled) `We'll drink up the dregs `When the devil's helmet begs `To be a goblet bright `F or the wine of superior knight'.
Well, I did sing a song; But the refrain Betrayed my ill-disguised pain! One of you, perhaps the guard-barman (He walked about with extended hand) Whispered in my ear In such raucous tones: Shall I tell you the secret? Shall I tell you the secret? Whenever I recall the event, my glorious lords, The dead begin to quiver Within my broken heart, My sharp - edged bones would dart Up from my shanks to prick my throat, And fear would soar in the gaping Space within my drained eyes. Did I ask a question then? I must have done, For an answer came along. It must have been, To judge by the man's doubled figure, Doubled or doubling, but babbling, blabbering: Your tunes have betrayed you Minstrel boy! (I am nearly fifty, and, mark my word,
it might start a good friendship) In your mysterious voice A broken tune is audible, Suspicious, ill-purposed, As though an ironic doubt Like a bloated body, floats And sinks in the abyss Of your scarred uvula. Soon I was dismissed From the palace, my noble knights, Turned into a hopeless vagabond, Hungry and humiliated. Eventually the steeds of the devil's company Arrived: you went, all out, Winged ostriches. Alas! with bastard hearts.
The truth is, knights proud, I felt you were The real shroud, And that was why Iwas sad.
*A sequence from an earlier volume, namely, Meditadons ot& a Wounded Thne, where the effect of the 1%7 military defeat is most apparent. Cf - 'Introduction'.
---An Anthology of the new arabic Poetry in Egypt SelectedK translaten and introduced By M.M.Enani General egypitian book organozation - 1986
Translated by Diana Der Hovanessian and by Lena Jayyusi (first translator) Modern Arabic poetry an Anthology By Salma Khadra Jayyusi
EXPECTATION: NIGHT AND DAY
In this way the day slipped off the slope of the sun and evening fell like a collapsed wall. Sky and earth: one embrace. Windows of the sick, lights on bridges, eyes of gendarmes, and minarets blink now. In the market place walls of darkness are piled up at the doors and the dark walls, stacked together, collapse like tombstones from a fallen mountain.
The night ends with a delicate cloud tinged pink, like a petal lost in the darkness as day rushes forth. (0 twilight red, color of my life, that was a real goodbye we said. Night has lost you. Day has lost you. Memory alone brings you back.) In this way night dies with the sun springing to mount the sky and the streets inhaling the sounds of din, braziers of light spilling illumination to make shadows piercing the stones. O noon, you fill my heart
with fear and grief, showing me more than I want to see.
Blessings on you, noontime blaze, your light stings the eyes and dims sight, changes houses and people into solid cubes of pastel stone.
And this is how the delicate color gray is born: Weariness creeps into the veins of the sun at day's end, street noises dissipate and are absorbed into the soft contours of gray, (the color of my days not days lived in life, but in contemplation).
Now dusk. Now a parting glance from the sun leaning fatigued against the hills. Now, blackness.
And my life passes while I live in expectation, waiting for one radiant moment in the darkness of night or one quiet moment in the clamor of day.
THE GIST OF THE STORY
She called me the man of sands I called her the lady of green We met in my twilight days Called to each other like happy children Shyly we got acquainted Each of us feeling, with wonder, The color of the other And exchanged our names.
Then we parted Don't ask me what happens to things when they break Or to echoes when they fall in a silent vacuum! But I recall that once upon an evening We dodged the scythe of Death's reaper Cheated Time's cock-crow And etched on the wall of the night An image of our two shadows, blended our colors On the border of a rumpled pillow Then subsided Into an armchair.
And here you see me contemplating this image, drinking to it in my solitude So pour a glass of wine to this image, please.
This is the gist of the story.
Translated by Lena Jayyusi and JoIn Heath-Stubbs
THE PEOPLE OF MY COUNTRY
The people of my country wound like falcons Their songs are like the chill of winter in the rain's locks Their laughter hisses like flame through firewood Their footsteps dent the firm earth They kill, steal, drink, belch, But they have their human worth and are good When they have a handful of money They hold fast to their belief in fate.
As one entered my village there sat my Uncle Mustafa Who loved the Prophet Who spent the hour Between dusk and nightfall surrounded By musing men To whom he told a tale Rooted in experience A tale that stirred Within their souls The pain of man's mortality. And it made them weep and bow their heads Staring into silence Into the gulf of deep terror and silence. "What is the purpose of man's striving, what is the purpose of life? Oh God! The Sun declares Thy glory, the crescent moon is Thy brow And these unshakable mountains are Thy steadfast throne Thou art He whose will is accomplished, Oh God! A certain man rose to eminence, erected castles with forty rooms filled with glittering gold And on one faint twilight evening Azrael came to him his fingers grasping a small book And Azrael stretched out his staff with the secret of life and death and that man's soul was pitched into Hell! (Oh God! … How cruel and full of menace thou art, Oh God!)"
Yesterday I visited my village Uncle Mustafa had died They laid him to rest in the earth He built no castles (his hut was of mud) And behind his ancient coffin Walked those who, like him, owned only an old cotton gown They said no word of God or Azrael For it was a year of famine And at the door of the tomb stood my friend Khaleel Uncle Mustafa's grandson And when he stretched up his brawny arms toward the sky A look of contempt flickered across his eyes For it was a year of famine.
Translated by Lena Jayyusi and John Health-Stubbs
WINTER SONG
The winter tells me I shall die alone One winter just like this, one winter The evening tells me I shall die alone One evening just like this, one evening That my past years were all in vain That I live in a naked world. The winter tells me that my soul Shivers with the cold That my heart died last autumn Faded with the first fading leaves And dropped with the first drops of rain That each chilly night Thrusts it deeper Into the stone's core That if summer's warmth comes To wake it, it will not Stretch with the roses Its arms up through the snow.
The winter tells me that my body is sick And my breathing is briar Each step a hazard That I may die between one footfall and the next In the torrential rush of the city Die, none knowing me Die, none weeping for me Perhaps it will be said among my friends When they gather: Here he used to sit but he is gone As others have gone God rest his soul!
The winter tells me that what I thought Was my cure, was really my bane That this art when it set me trembling Brought about my downfall How many years since I got this wound? But still my head is bloody! Poetry my ruin, for this Everything's run to waste For this, I became a dorp-out For this, I'm crucified I hung there, cold, darkness, thunder Shook me with terror when I called, there "`as no answer, I knew that all was lost!
The winter tells me that To live in winter We must hoard warmth and memories from summer's heat But like a wastrel I scattered At autumn's onset My harvest, my wheat, all my grain, This, then is my punishment: The winter tells me That one winter just like this I will die alone Die alone One winter.
Translated by Lena Jayyasi and John ileath-Stubis
THE SUN AND THE WOMAN
Restless she stirs as she reclines, A setting sun, Bleeding with a hidden light Torn in fragments in the crook of the shadow. Restless she stirs as she reclines, Covers up her wrinkled legs stretches out all blue Her eyes now kindle, now go out, Her lashes droop and tremble As she recollects a golden age In company with a man so crazy He could not keep from laying her down on the grass And devouring her breasts till she wept with exhaustion.
She arises from her bed when night falls Laves her old age in water of the sea and sleeps, to be born a virgin in the approaching morning. She shakes her pendulous breasts Searches between them for the key to the room Looks about her feeling her way through the sands, And gets up, worn and gray.
From the nearest shop she buys Bread for her needs, and cigarettes and wine, Goes back again and drowses in her past Making it anew.
The morning pulls the tresses of the virgin sun And spreads them upon the earth.
She smiles in death Her hands upon her breasts Water dribbles at her mouth.
Translated by Lena Jayyusi and John Heath-Stubis
|
An Eyptian by birth, and graduate of the University of Cairo, Abd al Sabur soon rose to an authoritative position in the Egyptian literary scene in the capacities of poet, editor,essayist and play writer.
He held the positions of Undersecretary of State for Culture, and Director of the Egyptian Book Institute. Embodying humanistic as well as socialist ideals, Abd al-Sabur's poetry reveals a personal vision that is quietly contemplative, and imbued with a sense of approaching death. He attributes to poetry a moral and spiritual value which he regards as mystical. Working with Lewis Awad on the literary supplement of a1-Ahram newspaper, Abd al-Sabur came to share his enthusiasm for modern movements in poetry in the West, particularly as exemplified in the poetry of T.S. Eliot. He attempted to introduce previously unacceptable realistic themes to Arabic poetry in the innovative spirit with which Eliot had transformed English poetry, and experimented more extensively than any other major modern Arab poet in the genre of drama in free verse.
Some of his notable publications include al-Nas fi Biladi [The People in My Country] (1957), )Aqulu Lakum [I'm Saying to You] (1961), AhIam al-Faris al-Qadim [Dreams of the Ancient Knight] (1964), Aswat al-Asr [Voices of the Age] (1961), Wa-Tabqa Al-Kalimah [And the Word Remains] (1970), and `Umr min al-Hubb [The Age of Love] (1973).
His best known play in free verse is Mas'at al-Hallaj [The Tragedy of al-Hallaj] (1965). Abd al-Sabour's collected poems as well as plays appeared in Beirut in 1972.
Abdel Sabur was a follower of the free art which viewed art as an expression of unbridled imaginativeness, true, vehement emotions, within a highly romantic context. He believed that genuine poetry could be written only through absolute self-communion. He remained faithful to his own principles all through his life until his death on August 14, 1981.
He took part in popular demonstration against British occupation, and in 1949 he was arrested at the age of 18. Abdel-Sabur showed an interest in literature in his early life, tended to poetry from his father, who had attempted during his youth to write poetry, and later taught his son rhetoric.
Abdel-Sabur started writing verses at the age of 13. In his early youth, he tried to find for literature a new significance beyond rhetoric eloquent expression, attending to approach other realms of arts such as music and painting. He was so happy when he found himself face to face with such great men of letters as Taha Hussein, Ahmed Amin, Ibrahim Nagui, he was a teacher While in the teaching profession, he co-edited "Al Thaqafa" (Culture) magazine, until January 1953, where he wrote several poems and short stories. In 1954, he had his poem" Melancholy" published in Al-Arab (Letters) magazine .
POETIC PLAYS Abdel-Sabur literature was not confined to poetry, but rather extended to poetic drama. Within a period of ten years, he published five poetic plays. The first was "The Tragedy of Al-Hallaj (1965), based on which he was granted the State Incentive Award for Theater in 1966. His poetic style had the advantage of blending spontaneity with craftsmanship. One of his major concerns was the question of modernization and revival, which Arab civilization has been going through since the mid-15th century.
He believed that new life could never be built only by reviving the hole mass of ancient heritage but rather by discussing those parts in compatible with the modern time and exploring and rejuvenating those aortas instrumental to the enlightenment of the nation. He, therefore, maintained that, while keeping in contact with other civilizations, we should keep loyal to national identity and heritage. He interpreted the talent melancholy in his poetry as some sort of his sense of responsibility; a positive rather than a negative.
In his own words, "I am not possessed with melancholy; I do rather possess it as a stimulant to achieve self-rejuvenating and higher and more conscious prospects beyond the ego". Salah abdel Sabur rejected the concepts of intellectual unity among poets; he was rather in favor of variance within harmony, where each poet had his own distinct character and his own intellectual starting point.
Abdel Sabur's poetic dictum have several sources, some of which were derived from sophism, the Holy Qur'an, the Bible as well as philosophical, historical or folkloric origins.
Salah Abdel Sabur passed through a number stages along his poetic career. The most significant transformation, following his early beginning took place when he moved from the expression of common issues of his notion to that of his private worries, concerns and deep chagrins . While in the former his expression was characterized with firmness, optimism and faith in life in the latter he was depressed and pessimistic.
3 Phases : In addition to poetry and poetic drama, the great poet also practiced critical writing. In literary studies, he issued 14 books, wherein he reviewed Arabic and international, old and modern literary heritage, including various literary genres.
He also tackled many intellectual and art issues in a broad human context. He paid special attention to contemporary Egyptian thought. He also contributed critical essays to Rose El Youssef and Sabah El Kheir Magazines and Al Ahram daily.
Abdel Sabur's intellectual and literary career can be divided into 3 phases: Phase I starting in 1991, was characterized by his infatuation with Marxism. Within 10 years his admiration of Marxism had abated, as he failed to achieve any satisfaction or peace with the theory.
He then turned to existentialism, to which he remained committed to a philosophical up to around 1971. His play "Night Traveller" expressed the failure of his attachment to existentialism to satisfy his spiritual needs as a poet. The later phase of his life were marked with deep-rooted faith in good, right and justice. After a deep and protracted concern with man alone, he thought it was then time to turn to God with firm rational faith. "Now I am in peace with God", he said ,"I do believe that every addition to humanity is a step forward to perfection; to God proper."
|
|