|
I am the hostage woman Predecessors claim me; so do successors I snatch myself from the mouth of the two voids I dream of the end of the universe, Perhaps human glory witnesses the end Waits long until civilizations Lovers and peoples expire, Or maybe migrate, And earth remains for me, Only me, For me to be Eve the wonderful. But I woke up, And found that spears surround me. It was a dream, O judges. Your honors the judges Autumn tears up its crust Frightened of emptiness and solitude Speechless, sleepless, Wandering alone in sand streets Absorbed in its thoughts Announces migration But soon returns captivated By love for the homeland. Flares its fires and sows its cinders. But who harvests it, While in its depths there are empires And armies dismantled Despite their burnished buttons? The armies who encamp in the liver’s kingdoms Or lunge after the bowels with their penetrating ammunition Pull their day from the Souks So that the sap of the self goes not Inside the fall forests In the body’s anterior temple. O sirs These are my rivers Driving their water production To the mouth of the ocean. The tax that you imposed is forcibly taken. I thrust it to the inside of its coffers Where its gold and memories are hoarded Where empires sleep With eyes filled with tears. They recline on its rungs Or stretch on its sands. It deals with the body and the soul As though old customers But when hungry devours them. … O judges The words of justice between your teeth Are not for masticating. Spit them out, here, in the palm of my hand, For me to embrace them, I push them in front of the mouths, I bathe in them. … Or else… To what use is that water That turns inside me If it is not heading towards the great oceans Where tears of the wretched heave? Then welcome, O eternal roaring O rising scream. For me to split that obscure roar I carry the burden of my death. They counsel me to accept it, That death, And beguile me into surrendering to it. However, The wind tears off a limb from my body, I rush after it, and recover it. Thus wars raged on the entrances of the body Where a man of copper stands Arresting what escapes from the self. … O judges You advised me pain and vagrancy, Deprivation, Bearing of wounds, And I bore them until my bones bended You advised me speed, They say that the big universe traverses But what has it got to do with my heart? I will make a tunnel of love And flee… Maybe I will get ahead of the thieves and tyrants and killers From whose spittle is the ink of sacred History… With it are recorded cold longings And dead ideas, Time’s farces, And memory’s depth. Where do we drop off the load, O sirs? Here in front of your tribunes? Or in the open air?... Where lightning grants me its fire So I expand through it And the lake is its mirror So I reach myself, I reach the head’s dark rooms And where thunder opens my ears for prophecies?
Translated from the Arabic by Gaelle Raphael
Saniyya Salih was born in Misyaf, Syria in 1935. She won numerous awards early in her life and published several collections of poems including Narrow Time (1964), The Ink of Execution (1970), and Poems (1980). She died in 1985 following a battle with cancer. She was married to the Syrian poet Muhammad al-Maghut.
www.Jadaliyya.com
|