آن گاه همه چیز بر ما چیره شد

عبد القادر الجنابی
ترجمه : محمد الأمین

عبد القادر الجنابی

عبد القادر الجنابی در سال 1944 در بغداد دیده به جهان گشود . در دهه ی شصت میلادی شعر شاعران سیاه پوست امریکایی را به عربی ترجمه و در روزنامه ها و مجلات معتبر ادبی منتشر کرد .

الجنابی در سال 1970 به انگلستان سفر کرد و پس از دو سال اقامت در لندن به پاریس رفت و در آن جا مقیم گشت . در ادامه ی تلاش های فرهنگی اش سردبیری مجله های متعددی را به زبان های عربی ، فرانسوی و انگلیسی به عهده گرفت . در زمینه ترجمه نیز شعرهای بودلر ، سلان و رنه شار را به عربی برگرداند ، و اخیراً دائرة المعارف شاعران سورئال جهان را به عربی ترجمه و منتشر کرده است . او سردبیر بخش فرهنگى پایگاه خبرى "ایلاف" است .

نام برخی از مجموعه شعرهای وی چنین است : فضای آزاد زبان ، چه گونه به تو باز گردم ... واین اثر تیشه ی توست ، شکار از پا افتاده ، مردگانی را که باید کشت ، چیزی از این قبیل و THE NILE OF SURREALISM.

چه زيباست كه مغز دچار شكست شود چنان كه شكست در ساختار زبان

****

صداي گردش قلم گويي ناله ي انديشه اي است له شده در زير تيغش.

****

هر شبي را احساسي است، سهمي از روياي آن شب.

****

متوجه نشدم كه هم چنان در حال نوشتن هستم و چراغ خاموش شده است بر گداخته هاي آب

****

از دستي پنهان بر بالاي سرِ ما، فرو مي ريزند انديشه هاي دروني مان.

****

ابرها چه هنگام خواهند دانست كه باران را در بر گرفته اند؟

****

بارها تا بالكن در پي پاسخ هاي گريزان رفته ام، نگاهم به خيابان افتاده است، تاريك بود و آفريقايي هاي بي دندان از آن گذر مي كردند.

****

گنگ است، انگشتانش با صداي بلند سخن مي گويند.

****

پرسه زدن در شب، چهره ي گداي درون مان را فاش مي كند.

****

شعر آفريده ي هستي دريده ي ماست، زاده مي شود بي هيچ آميزشي.

****

گرما تشنگي يخ است، دود عرق آتش.

****

قيامت: ميوه هايي كه درخت سر بر مي آورد از آن ها.