شيرازصدر عدد جديد من مجلة «شيراز» الأدبية المعنية بترجمة الأدب الإيراني إلى اللغة العربية، ويحوي بين طياته حواراً مع الشاعر الفلسطيني عز الدين المناصرة، ودراسة بعنوان «الحكمة المبهجة- استشراف المنحى الساخر في الشعر الإيراني منذ البداية حتى نهاية القرن السادس الهجري».

كذلك، تحتوي المجلة على قصائد مترجمة إلى العربية للشعراء: محمود كيانوش، حسين منزوي، وكروس عبدالمليكيان. إضافة إلى نصوص قصصية للأدباء: رسول برو بويزي، محمد أيوبي، ناهيد طباطبائي، شهريار مندني بور، علي مؤذني، وكامران سحرخيز.

وتتضمن أيضاً تقريراً صحافياً عن «الملتقى الدولي الأول لشعراء إيران، والعالم» الذي عُقد في ثلاث مدن إيرانية بين 14 و26 أبريل (نيسان) الفائت، بمشاركة أكثر من مئة شاعر نصفهم من إيران، والنصف الآخر من دول عربية وآسيوية.

أما بالنسبة إلى حوار الشاعر الفلسطيني عز الدين المناصرة، فقد جاء ثرياً يكشف عن جوانب خفية من حياة هذا الشاعر الناقد المنفي عن وطنه، والمقيم في العاصمة الأردنية عمّان.
بدورهم، حرص القيمون على ترجمة النصوص الإبداعية على تنويع المحتوى، لا سيما في ما يتعلّق بأعمار الشعراء وكتّاب القصة. لذا يتضمن الإصدار نصوصاً شعرية لشعراء من جيل الشباب كما هي الحال مع الشاعر كروس عبد الملكيان، ولآخرين من أجيال أكبر سناً مثل حسين منزوى وجلال زنكابادي. والأمر ذاته ينطبق على القصة القصيرة التي نقلت أجواء من الثقافة الإيرانية الراهنة من خلال شخصيتها ووقائع أحداثها، التي تقترب إلى حد كبير من الثقافة العربية، وذلك للتاريخ المشترك بين الثقافتين.