بترجمته الأشعار الدنماركية المعاصرة من النصف الثاني من القرن العشرين، إلى اللغة العربية قام الدكتور زهير شليبة بجهد ريادي وثمين في تقديم فهم جيد للشعر الدنماركي إلى عالم الناطقين بالعربية. لقد سنحت لي شخصيًّا فرصة تدقيق عدد كبير من القصائد المترجمة والتمكن من إيصال فهم أعمق للجزئيات الصغيرة التي غالباً ما توجد في القصائد الصعبة. الدكتور زهير شليبة حاصل على شهادة الدكتوراه في الأدب المقارن من معهد الاستشراق التابع لأكاديمية العلوم السوفييتية وهو الشخص المناسب لأن يقوم بمثل هذا العمل لمعرفته للأدبين العربي والأوربي . خلال إقامته في الدنمارك تكونت لديه مفردات لغة دنماركية مدهشة. البروفيسور كارل براسه، جامعة كوبنهاجن الخامس والعشرون من سبتمبر 2003 حصلتُ على متعة مراجعة وتدقيق عدد من القصائد المترجمة من الدنماركية إلى العربية من قبل زهير شليبة وعدنان المبارك. القصائد لشعراء مثل بني أندرسن، أوله سارفي، شارلوته سترانجاآرد، هينه ماريه ينسن وفرانك ياغر، مترجمة بدقة وتطابق. يُسعدني أن أوصي بنشر هذه الأشعار المترجمة. أوسه مورلينغ ماجستير في اللغات السامية الحادي عشر من سبتمبر 2003 |
Med sine oversættelser til arabisk af moderne danske digte fra sidste halvdel af det 20. århundrede har Dr. Zouhair Y. L. Shlaiba gjort en banebrydende og prisværdig indsats for at fremme forståelsen af dansk litteratur i den arabisktalende verden. Jeg har selv haft lejlighed til at revidere et stort antal af oversættelserne og dermed kunnet bibringe oversætteren en dybere forståelse af de finere nuancer i de ofte vanskeligt tilgængelige digte. Dr. Shlaiba har en ph.d.-grad fra det Orientalske institut i det Sovjetiske Akademi i sammenlignende litteratur og er med sit kendskab til både arabisk og europæisk litteratur særdeles velplaceret til at gennemføre et arbejde som dette. Under sin tid i Danmark har han tilegnet sig et imponerende ordforråd i dansk. Karl-G. Prasse، lektor emeritus، Københavns Universitet. Jeg har haft den fornøjelse at gennemlæse og revidere et antal digte، oversat fra dansk til arabisk ved Zouhair Shlaiba. Digtene، der er skrevet af Benny ِِ Andersen، Ole Sarvig، Charlotte Strandgaard، H. M. Jensen og Frank Jæger، er oversat med indlevelse og nøjagtighed. Det er mig en glæde at anbefale de oversatte digte til udgivelse. Aase Morling، Mag. Art i semitisk Københavnsuniversitet |
هذا هو الكتاب الثاني المكرس للشعر الدنماركي لكنه الآن أكبر حجماً ويضم عشرين شاعراً وشاعرةً من مختلف أجيال الأدب الدنماركي ومدارسه واتجاهاته. شجعني الاستقبال الجيد لكتابي الأول "مختارات الشعر الدنماركي بالدنماركية والعربية" على الإعداد للمجموعة الثانية لاسيما وأن اهتمامي بالأدب الدنماركي ازداد. لقد اخترت في هذه المرة عددًا كبيرًا من الشعراء القدامى والجدد والأحياء والموتى وشاركني صديقي الكاتب العراقي المعروف المقيم في جزيرة نيكوبينج فالستر الدنماركية الأستاذ عدنان المبارك، في ترجمة قصائد شاعرين هما فرانك ياغر وأوله سارفي. لا بد لي أن أتقدم بالشكر الجزيل للصديقة الفاضلة الأستاذة المحاضرة آلمه راسموسين، التي أعانتني كثيرًا في اختيار القصائد وقراءتها ومناقشتها. كذلك أشكر صديقي البروفيسور كارل براسّه المتخصص بالعربية والبربرية في معهد كارستين نيبوهر للدراسات الشرقية في جامعة كوبنهاجن، لمراجعته العديد من القصائد، والأستاذة الصديقة أوسه مورلينك من معهد كارستين نيبوهر، التي تفضلت وراجعت قصائد بني أندرسن وفرانك ياغر وأوله سارفي. لا بدّ من ألقول هنا بأني راجعت العديد من القصائد الدنماركية المترجمة إلى اللغة الإنجليزية واستفدت من خبرات المترجمين في التعامل مع النص الدنماركي وأشير في هذه المناسبة إلى أن طريقتي في الترجمة هي نفسها ليست إعادة كتابة الشعر أو صياغته أو تفسيره لأن هذه الأشعار خاصة للغاية ومن الأفضل الحفاظ على الأسلوب والحذر والدقة في الترجمة. وأودُّ هنا أيضًا التوجه بالشكر إلى زوجتي التي الهمتني في هذا العمل ووقفت إلى جانبي، وإبنتيّ فيروز، التي تدرس في كلية الصيدلة، وسلمى، التي تدرس في ثانوية المحافظة، وطبعًا كل الأصدقاء الذين أعانوني في إعداد هذا الكتاب للنشر. د. زهير شليبة *** |
Hermed udsendes den anden antologi af udvalgte danske digte. Denne gang er den mere omfattende – indeholdende 20 digtere fra forskellige generationer i den danske litteraturverden efter 2.verdenskrig. Digterne repræsenterer forskellige perioder، stilretninger og traditioner. Den gode modtagelse af min første bog، ”Antologi af danske digte på arabisk og dansk”، har inspireret mig til at arbejde på endnu en antologi، og herigennem er min interesse for den danske litteratur blevet større og dybere. Denne gang har jeg valgt et større antal af ældre og yngre، afdøde og nulevende digtere. Min kollega og ven den kendte irakiske forfatter som bor i Nykøbing Falster، Adnan al-Mubarak، deltog i oversættelsen af to af digterne، Frank Jæger og Ole Sarvig. Jeg vil hermed også sige mange tak til min gode veninde، Alma Rasmussen، lektor ved Amtsgymnasiet i Roskilde، som har hjulpet mig meget med udvælgelsen og gennemgangen af digtene. Desuden vil jeg takke Karl G. Prasse، professor i arabisk og berberisk ved Carsten Niebuhr Institut for Orientalske Studier، Københavns Universitet. Han har gennemlæst mange af digtene i oversættelse. Også tak til Aase Morling fra Carsten Niebuhr Institut. Hun har gennemlæst de digte، som er skrevet af Benny Andersen، Hanne Marie Jensen، Frank Jæger، Ole Sarvig، Charlotte Strandgaard. Jeg har gennemarbejdet flere af de digte، som er oversat til engelsk، og jeg har fået stort udbytte af oversætternes erfaringer i arbejdet med den danske tekst. Jeg vil her påpege، at min måde at oversætte på er tæt på originalen; det er således ikke en genskrivning، gendigtning eller fortolkning af digtene. Jeg mener، digtene er specielle، bl.a. i deres brug af billeder، og at det er bedst at bevare deres stil og være forsigtig og nøjagtig i oversættelsen. Jeg takker først og fremmest min kone som har givet mig en inspiration til denne udgivelse، dernæst takker jeg mine døtre، Fairuz، som er studerende på Danmarks Farmaceutiske Højskole، og Selma، som går på Amtsgymnasiet i Roskilde. Jeg vil også takke alle mine venner، som har hjulpet mig med at trykke denne bog bl.a Ben Hassnaoui، der har hjulpet mig med omslaget. Zouhair Shlaiba |
الابتسامة ولدتُ باكياَ عُمّدتُ مولولاَ نحتُ عندما ُضربتُ صرختُ عندما لسعني الزنبور ولكني أصبحت دنماركيا أكثر تعلمتُ أن أبتسمَ إلى العالَم إلى المصوّر إلى الأطباء إلى الشرطة والشاذين أصبحتُ مواطنًا في بلاد الابتسامة ابتسمْ كي تطردَ الذبابَ ويصفى ذهنك! والأسنان ترتاح في النور وعندما تَشمُّ الهواء! إن وصلتَ متأخرا إن أفلستَ إن دُهستَ ابتسمْ فحسب عندها سيأتي السّياحُ بكثرة لمشاهدة ضحايا المرور المبتسمين! المشردين الضاحكين والنادبين موتاهم المقوقئين أنا لا أستطيع التخلص من ابتسامتي أود أن أبكي بعض المرات أو مجرد مصدومٍ أو الاحتجاج ضد الابتسامات الأخرى التي تغطي عطش الدماء والفساد لكن ابتسامتي في الطريق تَبرزُ مثل مقدمة السيارة تمزقُ قبعاتِ الناس ونظاراتِهم أحملُ ابتسامتي بابتسامتي الأخرى أضعهما في نيري الهلالي أحمله على كتفي حيث يعلق المرء همومه ليجففها علىّ أن أحني رأسي جانبًا وأميل بجسمي كي أمرَّ من خلال الباب أنا مواطن في بلاد الابتسامات إنه أمر غير مضحك على الإطلاق. | | SMIL Jeg blev født med et vræl skrålende modtog jeg dåben tudede når jeg blev tævet skreg når bier stak mig men blev gradvis mere dansk lærte at smile til verden til fotografen til læger betjente og lokkere blev borger i smilets land smil holder fluerne borte og sindet rent og tænderne har godt af lys og luft kommer du for sent går du fallit blir du kørt over bare smil turister strømmer til for at se smilende trafikofre klukkende husvilde kaglende efterladte Jeg kan< ikke få mit smil af undertiden vil jeg græde eller bare hænge med skuffen eller protestere mod andre smil der dækker over råddenskab og blodtørst men mit eget smil er i vejen rager ud som en kofanger river hatte og briller af folk jeg bærer med smil mit smil mit halvmåneåg hvorpå man hænger bekymringer til tørre jeg må lægge hodet på siden når jeg skal gennem en dør jeg er borger i smilets land det er ikke spor morsomt. Fra: Den indre Bowlerhat |
مهاجرة إلى قلبي التقيتُكِ أيتها الغريبة ولكني اكتشفتُ أنك تعرفيني أكثر من نفسي إقتدتِني إلى رحلة لاكتشاف نفسي عرفتِ الطرق المختصرة إلى المناظر المهملة والحيد البحري المرجاني في القاع إنَّ ما في خارطتي يشير إلى طريق مسدود يُـدار ليؤدي إلى مطار روحي الأحب والأكبر أخذت قياسَ أفقي اليومي بينما كنتُ أتحرّقُ وكأني أجلس على إبرٍ أخطتِ فرصتَكِ تسحبين الإبر وتستخدمينها في نموذج التفصيل قطعتِ وطويتِ ووسّعتِ بدلةَ أفقي الجاهزة البالية القديمة إلى آلاف عديدة من الكيلومترات إذن فإنها لم تكن ضيقة على البطن في وقت متأخر من الليل طأطأتِ رأسكِ، تمتمتِ راضيةً "ستشعر بها في البداية عريضةً على ماضيكَ" ولكنها مقاسةٌ لتكبرَ فيها وهي تليق لك حقًّا يا مجدّدةَ حياتي مهاجرةٌ أنتِ إلى قلبي بقليل من المدى الواسع بآفاقٍ خفيفةٍ معلقةٍ أحضنكِ في هذا الليل الربيعي الحميمي.(*) | | MIT HJERTES INDVANDRER Jeg mødte dig som en fremmed men fandt ud af at du kendte mig bedre end jeg selv Du førte mig på opdagelse i mig selv du kendte genveje til oversete udsigter undersete koralrev Hvad der på mit kort stod opført som BLIND VEJ viste sig at føre til sindets største og kærligste lufthavn Du tog mål af min daglighorisont og mens jeg sad som på nåle så du dit snit til at trække nålene ud og anvende dem i dit snitmønster du klippede og øgede og lagde min gamle konfektionssyede horisont ud med adskillige tusind kilometer så den ikke strammede så meget om livet Først langt ud på natten nikkede du tilfreds: >>Den vil nok i begyndelsen føles lidt rigelig om fortiden men den er beregnet til at vokse i og den klæder dig virkelig godt!<< Min livsfordobler mit hjertes indvandrer med lidt for vide let slaskende horisonter omfavner jeg dig i denne fortrolige forårsnat. Fra : Denne kommen og Gåen ، Samlede digte 1960-1996 ،Borgen
|
حياتي كمهاجر كان ذلك في صباح تشريني بارد ومعتم قدمتُ إلى هذا العالم مهاجراً صغيرا مستبرداً إلى الشمال طُردتُ من وطني الاستوائي بمعدل حرارة 38 درجة في الظل تقريباً حيث كنتُ أعوم نهاراً مساءً بكل طمأنينة في وعائي الصغير ومحيطي ذي الليترين حياتي السابقة محاطة بالدفء كيان فيه ارتطام رقيق دندنة صوت نسائي اتضح فيما بعد أنه صوت أمي وضربٌ مجلجلُ على أوتارٍ قلبني على عقبٍ في الماء علمتُ فيما بعد أنه عزف والدي على البانجو كل شيء كان هنا وليس هناك ضرورة للفهم تصوروا الصدمة عندما ُطردتُ فجأة بدفعة من جنتي الاستوائية ورُحّلتُ إلى منطقة القطب الشمالي قد تكون درجة الحرارة 20 قد تكون 21 في قسم ولادات مستشفى المملكة الدنماركية كان الجو قارصاً بالنسبة لى كنت عارياً جحيمٌ باردٌ وجاف وتلك الأصوات الصارخة العالية بلغة غير مفهومة عمالقةٌ بملابس بيضاء قلبوني إلى الأعلى لمسوا مؤخرتي المسكينة التي لم تعرف غير البقبقة الدافئة بين الردفين وهذا الرضيع يعاني أصلاً من صعوبة التمييز بين ما هو فوق وما هو تحت أصبحتُ أكثر اضطرابا بسبب جوقة المجانين الصاخبين الواقفين على رأسي يحركون أياديهم في الهواء مكشرين أسنانهم ساعدوني فكرتُ أنا في الخارج الآن فكرتُ وصلت إلى وسط هؤلاء الهمج فكرتُ بكيتُ، هل هذا أمر غريب؟ وكلما بكيتُ كثيراً زعقوا بي بصوتٍ أعلى تعاركوا عليّ مسحوا آخر رطوبة دافئة من جسمي بخرقةٍ يابسة ٍ تعذيب حقيقي صرختُ وصرختُ آم-آم-مام- لم أستطع أن ألفظَ آمنيستي إنتيرشال ومع ذلك لم يساعدوني آمنيستي لم تكن موجودة آنئذ صباح تشريني معتم وبارد في عام 1929، عام الأزمات والدمار عندما طردتُ إلى هذا العالم البارد ولكنني إنصهرتُ بالتدريج تعلمتُ هذه اللغة المضحكة كبرتُ ثبَّتُ نفسي حصلتُ على عمل وسيارة وعائلة أصبحتُ بالتدريج واحداً منهم حتى إني حلمتُ بلغتهم أصبحتُ مرتبطًا بهذه البلاد الغريبة رغم كل ما يحدث هنا أصبح كليّ مرتبطاً ولكن في رحلات خارج البلاد غالبًا ما أجد نفسي سارحاً أرسلُ أفكاراً كئيبة تجاه البلاد التي قدمتُ منها حيث إنطلقَ منها عالمي بينما أصبحت ذكرياتي عن بيتي الأول بحيرة والدتي، حلمًا بعيد المنال أسطورة بقبقة ودندنة ناعمة شوشرة الريح الخافتة في عمق محارة العقل ها قد بلغتُ الآن عمراً أستطيع فيه أن أعد السنوات ِ المتبقية إلى أن أُطردَ مرة أخرى إلى عالم آخر سأتعلم مرة أخرى لغةً جديدةً أدرس عاداتٍ لكل ما أعرفه قد لا يكون لغة وليس بعض العادات حتى الآن حصلنا على غموض تام ومعلومات متضاربة يبدو أنّ كل شيء يمكن توقعه هنا لا حاجة لذكر أي شيء ياترى هل الأمر هنا بنفس البرودة والضوضاء مثلما حدث عند قدومي إلى بلادي الحالية سيرحبُ بي أيضاً عند الحدود من قبل جوقة مرتدي الملابس البيضاء المجانين الصاخبين أرجلهم معلقة في الهواء أم أنها حرارة الجحيم وسكونه لا أحد يستقبلك أنت نفسك لا أحد أولئك ال "لا أحد" غير موجودين ليستقبلوا الشائعة الوحيدة الأكيدة التي لدينا عن المكان هي أنه من المفترض أن المرء هنا وعلى عكس دول عديدة أخرى، يتمتع بسياسة لاجئين ومهاجرين متطورة عالية ومتسامحة إنه من النادر تماماً أن يُطردَ أحد ما عند الحدود. من ديوان: المجيء والذهاب، المجموعة الكاملة، الطبعة 18، كوبنهاجن 2000
| | MIT LIV SOM INDVANDRER Det var en mørk og kold novembermorgen jeg kom til denne verden lille frysende indvandrer i Norden fordrevet fra mit tropiske hjemsted med en middeltemperatur på næsten 38 grader i skyggen hvor jeg trygt kunne bade dag og nat i mit lille lune to liters ocean Mit tidligste liv omfavnet af varme blidt skvulpende velvære en nynnende kvindestemme viste sig senere at være min mors og en klimprende strengeleg som fik mig til at slå en kolbøtte i vandet genkendte jeg senere som min fars banjo alt var her og behøvede ikke at forstås Forestil jer chokket da jeg med ét blev udstødt af mit tropiske paradis og forvist til en arktisk egn måske var der 20 grader celsius måske 21 på Rigshospitalets fødegang men for mig var det hundekoldt splitternøgen som jeg var et iskoldt og knastørt helvede og så de højtråbende stemmer på et uforståeligt sprog hvidklædte kæmper vendte bunden i vejret på mig gav mig et dask i min arme mås der kun kendte varme skvulp mellem balderne og da spædbørn i forvejen har svært ved at se forskel på op og ned blev jeg yderligere forvirret over denne folk larmende galninge der stod på hovedet svingede armene i luften viste tænder Hjælp tænkte jeg Nu er det ude med mig tænkte jeg Jeg er havnet blandt de vilde tænkte jeg er det så mærkeligt at jeg skreg og jo mere jeg skreg jo højere råbte de de sloges om mig skrabede den sidste varme væde af mig med knastørre klude ren tortur jeg skreg og skreg Am – am – mam – jeg kunne ikke udtale Amnesty International men det havde heller ikke hjulpet Amnesty eksisterede ikke den gang den kolde og mørke novembermorgen i krise- og krak-året 1929 da jeg blev fordrevet til denne kolde verden Men efterhånden blev jeg assimileret lærte det ganske pudsige sprog voksede op slog mig ned fik arbejde bil og familie blev efterhånden som en af dem drømte sågar på deres sprog blev knyttet til dette sære land omend ikke alt hvad her foregår har min fuldeste tilslutning men på længere udenlandsrejser griber jeg ofte mig selv i at sende lange tanker efter landet som om det var det jeg kom fra hvorfra min verden gik mens mindet om mit første hjem min moderlige lagune blev en fjern uvirkelig drøm et blideligt skvulpende nynnende sagn en sagte susen i sindets dybe konkylie Nu har jeg nået den alder hvor jeg kan tælle årene til jeg endnu en gang skal forvises til en anden verden lære endnu et nyt sprog studere nye skikke som i forhold til alt hvad jeg kender muligvis er et ikke-sprog og visse ikke-skikke hidtil har man kun fået meget vage og inkonsekvente oplysninger det lader til man kan vente sig alt for slet ikke at nævne intet er der mon lige så koldt og støjende som ved ankomsten til mit nuværende land blir man også dér modtaget ved grænsen af en flok hvidklædte hujende galninge med benene i vejret eller er der helvedes hedt og tyst ingen til at modtage én er man selv en ingen som andre ingener ikke er der for at modtage De eneste sikre forlydender vi har om stedet går ud på at man i modsætning til adskillige andre lande har en højt udviklet og tolerant indvandrer- og flygtningepolitik det er yderst sjældent nogen blir afvist ved grænsen. Fra: Denne kommen og Gåen، Samlede digte 1960-1996، Borgen |
السويديون المنغلقون هل هناك شيء دنماركي أكثر من البطاطا أصل البطاطا من أميركا الجنوبية هل هناك شيء دنماركي أكثر من دنبروج؟ (1) سقط مرة من السماء على إستونيا ويذكّرنا بالعلم السويسري هل هناك نغمة دنماركية حقيقية أكثر من مسرحية إيلفرهوي الغنائية (2) استخدمها ألماني بجهد ونشاط وبألحان سويدية شعبية انتبه! أصبحت الأسئلة الآن صعبةً: هل هناك دنماركيون أكثر دنماركية من الدنماركيين؟ أسلاف الدانيين (3) قبيلة من السويد وفدت إلى بلادنا في القرن الرابع بينما كان الدنماركيون الأصليون هيروليين (4) نبلاء وشجعان. ولكن الهيروليين المتواضعي العدد شُرّدوا من قبل الدانيين السويديين الغلاظ كان عليهم أن يتشردوا في أوروبا أيام زمان لقرون عديدة إلى أن حالف الحظ بعض أولئك الدنماركيين في التمكن من الوصول إلى السويد حيث حطوا رحالهم فيها ضمن المصطلح المشكوك فيه السويديون سَـيُطرحُ عليكم السؤال مرة أخرى وفكّروا كثيراً قبل الإجابة عليه: هل هناك دنماركيون أكثر من الدنماركيين؟ الجواب الصحيح هو: نعم ! إنهم السويديون! إنهم الدنماركيون الحقيقيون والأصليون كاليهود يتوقون في الصحراء باستمرار إلى أرض الميعاد المليئة بالبيرة وشرائح الخنزير المملح ولكن كانت محتلة لسبعة عشر قرناً من قبل من؟ السويديين! من قبلنا! ليس من الغريب أن تُطالبَ ْسكونَه باسترجاع الدَنمارك (5) ليس من الغريب أن العديد منا سويديون ... يعانون من صعوبة الحديث بدنماركية طليقة يَهمشون النهاياتِ يبلعون الحروف الساكنة يحكّون في نهايات الكلمات فتبدو مثل العصيدة الحمراء المخلوطة بالقشدة (6) ليس بالأمر الحساس أننا نكاد لا نفهم بعضنا بعضا ليس من الغريب أن أكثر الكلمات انتشارًا؟ hva/ ماذا؟ إنها ليست لغتنا إطلاقاً نحن لسنا نحن إطلاقاً نحن أكوام رثة من العمال السويديين الغرباء الذين قادوا هذه البلاد الجميلة إلى الهاوية يجب أن نولّي إلى ديارنا من حيث أتينا إلى ديارنا في السويد شمسك، سماؤك، مرابعك الخضراء (7) حيث نستطيع فعلاً أن نثبت شخصيتنا الحقيقية نعترف بلوننا نحن ُصفرٌ نحن ُزرقٌ حيث نستطيع حقًّا أن نفوز على أنفسنا في كرة القدم تنكسر رقبتنا في برنامج ميلودي جراند بريكس (8) يا إلهي كم كنا بحاجة ? ومتلهفين ? أن نتمكن في نهاية المطاف من أن نغني أغاني بيلمان بلغته الأصلية أو باللاّغة كما ُتسمى بالأصل (9) لغتنا النحوية نحصل أخيراً على حق السبق في أن نكون الوحيدين في العالم من الذين يستطيعون أن يقولوا بدون خطأ شوتوسين شوهوندراشوتيشو (10) بدون فقدان طقم الأسنان أخيرًا نتخلص من عقدة الشعور بالنقص القومية القاتلة ونحصل على فرصة الانطلاق ونتجه إلى السماء كبجعات الشمال المتحررات أخيرًا نتخلص وإلى الأبد من أن نسمع عن المرض المميت قانون يانته (11) الذي ألصقه بنا كاتب نرويجي معتوه أخيرًا نحن أنفسنا أخيرًا نحن أحرار أنتَ عريقٌ أنتَ حرٍّ (12) أخيرًا نحن في بلدنا حيث ننتمي أخيرًا أصبحت لدينا فرصة "أن نشرب الكأس كلّه بدلا من نصفه" ونشرب أنخابنا مع أنفسنا عندما نقوم بالحالات الإنسانية فيما يخص الكحول فإن أغاني الشرب موجودة بالأصل والمهم الآن أن نغنيها نجعلها حقيقية أكثر الأزمنة الكبيرة على الأبواب و إذا كنا نستطيع أن نفعلها هنا فإننا سنفعلها في أي مكان وأخيرًا فإنه هناك مكان أكبر في السويد. من ديوان: شَجال ورقصة العقرب، المجموعة الكاملة، كوبنهاجن، 1998 | | SKABSSVENSKERE Er der noget så dansk som en kartoffel¬? Kartoflen stammer fra Sydamerika. Er der noget så dansk som selve Dannebrog? Det faldt fra himlen ned engang i Estland og minder om det schweiziske flag. Klinger noget mere ægte danske end musikken til syngestykket Elverhøj? Komponeret af en tysker med flittig brug af svenske folkemelodier. Pas på nu bliver det svært: Findes der nogen mere danske end danskerne? Efterkommere af Danerne en folkestamme i Sverige invaderede vort land en gang i 300-tallet mens de oprindelige danskere Herulerne de ædle og tapre men talmæssigt underlegne Heruler blev fordrevet af de grumme svenske Daner måtte flakke hjemløse om i datidens Europa i flere hundrede år til det omsider lykkedes nogle få tusinde af disse urdanskere at nå op til Sverige og bosætte sig der under den tvivlsomme betegnelse svenskere I får spørgsmålet endnu en gang og tænk jer grundigt om før I svarer: Findes der nogen mere danske end danskerne? Det korrekte svar er: Ja! Svenskerne! De er de autentiske og egentlige danskere Som jøderne i ørkenen drages de bestandig mod det forjættede land der flyder med øl og bacon men i syttenhundrede år har været okkuperet Af hvem? Af svenskere! Af os! Ikke så sært at Skåne kræver Danmark tilbage ikke så sært at mange af os kryptosvenskere har svært ved at tale ordentligt dansk snupper endelser af sluger konsonanter kløjs i syntaksen så det hele lyder som rødgrød med fløde ikke så sært at vi knap forstår hinanden ikke så sært at den hyppigste glose er >>Hva?<< Det er jo slet ikke vores sprog Vi er jo slet ikke os Vi er en hoben skide svenske fremmedarbejdere som har kørt dette yndige land i sænk vi sku’ ta og skrubbe hjem hvor vi kommer fra hjem til Sverige Din sol، din himmel، dina ängder gröna hvor vi endelig kunne vedgå vor sande identitet bekende kulør Vi er gule Vi er blå Hvor vi endelig kunne banke os selv i fodbold få os selv ned med nakken i Melodi Grand Prix Åh hvor har vi dog trængt til og længtes efter dette omsider at kunne synge Bellmans viser på originalsproget vort retmæssige sprog eller språk som det egentlig hedder endelig får vi eneret på at være de eneste i verden som fejlfrit kan sige Sjutusensjuhundrasjutisju uden at tabe gebisset endelig blir vi befriet fra vores dræbende nationale mindreværdskompleks og får lov til at folde os ud og svinge os mod sky som Nordens frieste svaner endelig kan vi slippe for evigt og altid at høre for den dødssyge Jantelov som en skrupskør norsk forfatter har påduttet os Endelig os selv endelig fri Du gamla du fria endelig hjemme hvor vi hører til endelig har vi en chance for at gøre Halvan til Helan og skåle grandiost med os selv når vi får indført humane tilstande hvad angår alkohol drikkeviserne forefindes allerede nu gælder det bare om at udfylde dem gøre dem troværdige Store tider forestår og If we can make it here We’ll make it ev’rywhere Og endelig er der jo betydeligt mere plads i Sverige. Fra: Chagall & skorppiondans Samlede digte 1960-1996، Borgen |
التحجر ليس للكلمات هنا أي متلقٍّ لا مكان وصول في ذاكرتي لاوجود لحمامات تحمل رسالة لها مرسل في الزمن إنها متقوقعة في داخلها مثل الحلزونات أصبحت بيتها من محّارات تطفو على ماء العتمة أو تزحف على أعمدة مرطَم مرسى السفن نزولاً نزولاً نحو العمق لا إتجاهات إلا النزول لا مقصات لأن تلوّحَ بها في قرنياتٍ مَشتْ الكلماتُ مسافاتٍ طويلةً حتى لم تعد لي حتى أصبحت بلا معنى اصبحت نفسها، أصبحت بلا موضوع حلزونيات على أعمدة شبكات الزمان نزولاً نحو التحجر للراحة الأبدية في لانهاية التفكير متحجرات العتمة تتلاطمُ على شاطئ حيث لا يمضي فيه حتى الزمان من ديوان: حاملو الماء، دار نشر ليندهارت ورينغهوف 1993 | | Fossilt Ordene her har ingen modtager ingen destination i min erindring er ingen duer med brev med afsender i tiden De er krøbet ind i sig selv som snegle er blevet deres eget hus af skaller der flyder på mørkets vand eller kryber på molens pæle ned ad ned ad mod dybet ingen retning andet end ned ingen sakse at fægte i hornhinder med De er gået så langt at de ikke længere er mine at de er blevet meningsløse er blevet sig selv uden objekt snegle på tidens bundgarnspæle ned ad mod forstening stødt til hvile i tankens æon mørkets fossiler skyller op på en bred hvor end ikke tiden går Fra: Vandbærere، Lindhardt og Ringhof 1993 |
ليلة حزيران، القنبلة الذرية توجد ليلة حزيران، توجد ليلة حزيران كما لو أن السماء مرفوعة أخيرًا في الأعالي السمائية وفي الوقت نفسه مُنزلة بحنق مثل الأحلام، التي يمكن أن ُترى قبل أن يُحلم بها، فضاءٌ مغمى عليه، مشبعٌ بالبياض، رنين الندى والحشرات بدون وقت محدد ولا أحد ولا أحد في نسيج العنكبوت الصيفي المحلق السريع، يستوعب أنه يوجد خريف، توجد بقايا الطعام وبقايا الأفكار لا يوجد غير الصفوف المغمى عليها لفوق الصوتية الدائبة الحركة أذن يَشْمِ الوطواطِ متجهة نحو الضباب اللامع المتكتك لم يكن ميلان الكرة الأرضية أبدًا جميلاً، لم تكن أبدًا تلك الليالي الزنكية البيضاء بهذا البياض، عزلاء إلى هذا الحد، ضعيفة متأينة بنعومةٍ، بيضاء، لم يكد يُلمَسُ حدُّ الخفاء أبدًا تقريبًا، حزيران، حزيران، سلالمك اليعقوبية توجد هناك مخلوقاتك الصغيرة وأحلام نومها توجد هناك عوالق بواكير المجرة ما بين الأرض الأرضية للغاية والسماء السماوية للغاية وادي الفجع هادئ للغاية، والبكاء نَزَلَ، نَزَلَ البكاء أيضًا كماء باطني في الأرض؛ توجد الأرض؛ توجد الأرض في دورتها حول الشمس، توجد الأرض في خط سيرها من خلال درب المجرة، توجد الأرض في الطريق بحمولتها من الياسمين، من اليَشْب والحديد من السجادات الحديدية، من العجائب وتحيات الإعجاب، من ُقبلة يهوذا قُبّلت بالصدفة وبغضب عذري في الشوارع، مسيح الملح، من ظل شجرة جاكاراندا ظلال فوق ماء النهر، من نسور الصيد، من الطائرة القاذفة وكانون الثاني في القلب، من بئر ياكوبو ديلّه كويرسياس Fonte Gaia i Siena ومن تموز ثقيل للغاية كالقنبلة بالأدمغة البيتية، من علة القلب ونبتة الحشائش القلبية المهتزة والفراولة من جذور شجرة الحديد في أرض الكرة الأرضية المتعبة من نفسها أرض ياياديفا Jayadeva يغنيها في شِعره الغامض من القرن الثاني عشر، الأرض بخط ساحل وعيها الأزرق وبأعشاش حيث توجد سمكة الظَهر الأزرق المموج، أو يُوجد البلشون القزم، مبهم ونافر، أو يوجد مالك الحزين الليلي، البلشون الحريري، ودرجة خفق الأجنحة لدى عصافير الدوري، الغرانيق والحمامات، توجد أرض جولوندور، جبالبور و (1) جونك فراو، ويوجد جوتونهايم وجورا، (2) جابرون، توجد جوكجاكارتا، (3) توجد بعاصفة ترابية، يُوجد دخان الأرض، (4) ركام المياه، ركام التراب، توجد هزة أرضية بجودينبورج، جوهانسبورج، أورشليم جيوسليم توجد القنبلة الذرية هيروشيما، ناجاساكي هيروشيما السادس من أغسطس 1945 ناجاساكي التاسع من أغسطس 1945 140 ألف موتى وجرحى في هيروشيما حوالى 60 ألف قتيل و جريح في ناجاساكي الرقم موجود هناك بهدوء في مكان ما في صيف بعيد واعتيادي منذ ذلك الوقت توفي الجرحى، في البداية الكثير منهم، أغلبهم، ثم القليل منهم، لكن جميعهم؛ في النهاية أطفال الجرحى، المواليد الموتى، الذين في طريقهم إلى الموت، الكثير منهم، حتى الآن قسم منهم، وأخيراً الأخيرون، أنا أقف في مطبخي وأقشرُ البطاطا، حنفية الماء تجري وتكاد تطغي على صوت الأطفال خارج البيت في الساحة، يصرخ الأطفال و يكادون أن يطغوا على صوت العصافير هناك في الخارج الأشجار، العصافير تغرد وتطغي على هسيس الأوراق في الريح، الاوراق تهسُ وتكاد أن تطغي على السماء بالسكون، السماء المضيئة، الضوء، الذي يكاد منذ تلك المرة قد شبه نار القنبلة الذرية قليلاً من ديوان: ألفباء، دار نشر جولديندال. القصيدة مكرسة لحرف الياء: ليلة يونيو | | JUNINATTEN/ATOMBOMBEN juninatten findes، juninatten findes، himlen omsider som løftet til himmelske højder og samtidig sænket så ømt som når drømme kan ses før de drømmes; et rum som besvimet، som mættet med hvidhed، en timeløs kimen af dug og insekter، og ingen i denne flyvende sommer، ingen begriber at efteråret findes، eftersmagen og eftertanken findes، kun disse rastløse ultralydes svimlende rækker findes og flagermusens jadeøre vendt mod den tikkende dis; aldrig var jordklodens hældning så dejlig، aldrig de zinkhvide nætter så hvide، så værgeløst opløste، mildt ioniserede hvide، og aldrig usynlighedsgrænsen så næsten berørt; juni، juni، dine jakobsstiger findes، dine sovende kræ og deres søvndrømme findes، et svæv af galaktiske kim imellem jorden så jordisk og himlen så himmelsk، jammerdalen stille، så stille، og gråden sunket ned، sunket ned، som grundvand igen i jorden; Jorden; Jorden i sit omløb om Solen findes; Jorden på sin rute gennem Mælkevejen findes; Jorden på vej med sin last af jasminer، med jaspis og jern، med jerntæpper، jærtegn og jubel، med Judaskys kysset i flæng og jomfruelig vrede i gaderne، Jesus af salt; med jacarandatræets skygge over flodvandet، med jagtfalke، jagerfly og januar i hjertet، med Jacopo della Quercias brønd Fonte Gaia i Siena og med juli så tung som en bombe; med hjemlige hjerner، med hjertefejl og hjertegræs og jordbær، med jerntræets rødder i den jordtrætte jord Jorden Jayadeva besynger i sit mystiske digt fra det 12. århuindrede; Jorden med bevidsthedens kystlinie blå og med reder hvor fiskehejren findes، med sin gråblå hvælvede ryg، eller dvjærghejren findes، kryptisk og sky، eller nathejren، silkehejren findes، og graden af vingeslag hos jernspurve، traner og duer; Jorden med Jullundur، Jabalpur og Jangfrau findes، med Jotunheim og Jura findes، med Jabron og Jambo، Jogjakarta findes، med jordfygning، jordrøg findes، med vandmasser، landmasser، jordskælv findes، med Judenbrug، Johannesburg، Jeusalems Jerusalem atombomben findes Hiroshima، Nagasaki Hiroshima den 6. august 1945 Nagasaki den 9. august 1945 140.000 døde og sårede i Hiroshima ca. 60.000 døde og sårede i Nagasaki tal der står stille et sted i en fjern almindelig sommer siden da er de sårede døde، først mange، de fleste، så færre، men alle; til sidst de såredes børn، dødfødte، døende، mange، til stadighed nogle، omsider de sidste; jeg står i mit køkken og skræller kartofler; vandhanen løber og overdøver næsten børnene ude i gården; børnene råber og overdøver næsten fuglene ude i træerne; fuglene synger og overdøver næsten bladenes hvisken i vinden; bladene hvisker og overdøver næsten med stilhed himlen، himlen der lyser، og lyset der næsten fra dengang har lignet atombombens ild lidt Fra: Alfabet، Gyldendal، 1981 |
قصيدة غنائية إلى شجرة البلوط شجرة البلوط أنحني لك إجلالاً وأقفُ إلى جانبك أنت تحييني، قادرٌ أنا على سماع الحفيف الواطئ مثل البوليفارات رشُّ المطرِ منتشرٌ حول هدوء الحديقة نقرأ معناك ورقةً ورقةً قبلَ أن تفقدي الصيف بأكوام العاصفة فتصبحين هيكلاً عظميًا. الجذور أغصان الظلال، لديك أربعة أبعاد زوايا العالم تلتقي في أعلاك حيث تتضارب قادرٌ أنا على سماع التفقع عاليًا مثل حبة فوارة. عمودٌ متشابكُ الأغصان، لأجل المقاتلين جذعك الجميل هاهو البرعم الأخضر ينطلقُ كالرصاصة بصمت في أعلاك. يا صديقي القديم، صوتك مدفون في مستنقع ولكن مرونتك جعلتك أسودَ مثل كائنات ظلال الكرة الأرضية توابيت محتملة، مناضد تنتظرُ منشاري الكهربائي أنتِ صور حزني الكبيرة المحترقة المائل هناك لأنك تهبطين إلى جنب قدمي، وأبقى واقفًا لوحدي | | Simon Grotrian Ode til et egetræ Egetræ، jeg hylder dig og stiller mig ved siden af du hilser، jeg kan høre suset، lavt som boulevarderne silende om parkens ro. Vi læser blad for blad din mening، før du taber sommeren med dynger til en storm og blir skelet. Rødderne er skyggegrene، fire dimensioner har du verdens hjørner mødes i din krone hvor de strides jeg kan høre bruset، højt som en tablet. Og en vidtforgrenet tøjrepæl for kæmper er din smukke stamme grønne skud kan eksplodere lydløst i dit overstel. Gamle ven، din stemme lå begravet i en mose men din fleksibilitet har gjort dig sort som klodens skyggevæsener. Potentielle kister، borde venter på en motorsav du store brændte foto af min sorg der krænger over. For du lander ved min fod، og jeg blir stående، alene. Fra: Livsfælder، Borgen 1993 |
عندما كنت مريضًا عندما كنت مريضًا أصبح الحجربخارا، وأُصيب سيسوفوس بالربو كم أنا بحاجة إلى أمان زمن انتصاف الضباب ْبروشُ نجمةٍ معلقة فوقي بدبوس مغروز يمر من خلال السماوات شبكة، أرض من الشمس إلى القمر جدران ناعمة بما فيه الكفاية وعناكب مستريحة في غيوم أو أيادي أطفال ٍ. أيام فوق الغيوم وليالٍ بين أيادي أطفال. هذا الحبلُ الثابت، كي لا أسقط من هنا كي لا ينحدر اليوم، بل سيكون هادئًا أمام الأقدام كالموجات عندما تهدأ تحت القصبات في البحر إذا ما قاده فوه إلهٍ عندما يزداد المطر كي يستجمع قواه فحسب. التنفس بفضاء كبير في الرئتين بطريقة صحيحة لكي يُثقب السقف بذلك الاستنشاق الكبير من علٍ وتبزغ الشمس حتى على قمةِ الجبل. ذبابةٌ ُتغطسُ في عمق حجر الكهرب وتتآكل بنعومة بضوء حول الهيكل العظمي كأنه أشعّة عمرها ألف سنة: المصير في الثانية قبل أن أكنسه حتى يصير نسيجًا. الترحال إلى الأمام في الطرق الثابتة المصنوعة من أرقام 8 مقلوبة العِلمُ بأنها ستأتي الآن، تلك الكلمات الأخرى، التي أبحث عنها هل َتتلألأ على السماء؟ هل يجب أن يُوضع رأسي على عمودٍ ؟ إذ ملابسي صارت صغيرة جدًّا عليّ، وهناك دم على الزجاجة من الجهة الداخلية من الخارج أُطفئ الحريق، هنا خلف ظهري طبول و قناني بنية فيها حبوب، لابد من فتحها في نفس الإيقاع الحياة غروب، والمعطف من طين مكوّم. الأطباء المتزوقون كلٌّ ينساب من مسائه ويضعون حلقةً حول جسدي الكابوسي، بينما تخرج النار مرة أخرى في شَعر ملاك قذر. دخان وليثيوم من ديوان: حصاد الأفعى، دار نشر بورجين، 1984 | | Da jeg var syg Da jeg var syg، blev sten til damp، og Sisyfos fik astma hvor jeg længes efter sikkerhed i tågernes halveringstid en stjernebroche over mig med nålen gennem himlene et net et gulv fra sol til måne vægge som er bløde nok og edderkopper، hvilende i skyer eller barnehænder dage over skyerne og nætter mellem barnehænder. Denne sikre line، så jeg ikke falder ned herfra så døgnet ikke skråner، men blir roligt foran fødderne som bølger، når de stilner under sugerør i havet hvis de styres af en gudemund når regnen kun vil stige for at samle sine kræfter. Og at trække vejret rigtigt med en masse plads i lungerne så loftet perforeres af det store sug fra oven og det lysner، helt til bjergets top. En flue sænkes ned i rav، i dybet og fortæres blidt med lys omkring skelettet som et tusindårigt røntgenfoto: skæbnen i sekundet før jeg fejer den til spind. At vandre ligefrem i faste baner، gjort af svungne ottetaller vide، at de kommer nu، de andre ord، jeg leder efter tindrer de på himlen? skal mit hoved på en søjle? For mit tøj blev alt for småt، og der er blod på rudens inderside udefra er branden slukket، her er trommer bag min ryg og brune glas med piller، som skal åbnes i den samme rytme livet er en solnedgang، og frakken er af stablet ler. De sminkede doktorer strømmer ud fra hver sin aften og slår ring omkring min marekrop، mens ilden bæres frem igen i håret på en skiden engel. Lithium og røg. Fra: Slangehøst، Borgen 1994 |
هناك أمتار مربعة ميتة في غرفتي وسط هذه الفوضى وسط الزحام وسط الفرح السخيف توجد في غرفتي أمتار مربعة ميتة أنا لا أرسم الخطوط قلّة الحوادث هو الشيء الوحيد الدقيق إنه ُمقاس بالسنتمترات: منضدة الطعام والمقدرة على عيش الحياة والنوم ثم يأتي دَورُ الأثاث هناك عرض رائع لبيع منضدة ورفوف الكتب الضوء، المصابيح، لوحة واحدة أشياءُ كثيرةٌ تُحملُ بالأيادي لف ودوران في الحديث. من ديوان: بين الأسنان، دار نشر جولديندال 1992 | | Der er døde kvadratmeter i mit værelse Midt i dette virvar midt i travlheden midt i denne pjattede glæde er der kvadratmeter i mit værelse som er døde Jeg tegner ikke stregerne Manglen på oplevelse er det eneste præcise Det passer på centimeter: Der er spisebordet og evnen til at leve og så søvnen Herefter kommer møblerne Der er stolen og reolernes strålende tilbud Lyset، lamperne، et enkelt maleri En hel masse at tage op i hænderne og tale udenom. Fra: Mellem tænderne، 1992، Gyldendal |
أنا متعبة للغاية من جسدي أنا متعبة للغاية من جسدي عليَّ أن أربّي وآمر وأتحدث بصرامة يشربُ فجأة من قنينة ليست له أو يلهث للتنفس في مكان معدٍ هل تجولنا في البارك يبقى جالسًا على المصطبة عليّ إذن أن أعود وأجلبه إنه في كل الأحوال طفولي وغير معقول لا يمكن أن أسمح لنفسي أن أعامل الجسدَ بهذه الطريقة يا له من عذاب أن تراه يتبارز ويتكون ثم يحين وقت الطعام الطعام، إنه يريد الطعام ! أو الدفء أو النوم وكل دوش حار وغالٍ للغاية الموسيقى الشائعة، سهرات الشرب لحظات رومانتيكية يمكن أن يستخدمَ ساعاتٍ متظاهرًا بأنه يتناسل والقلب أيضًا يبدأ بالتحسر القلب َتكسّرَ تفاهةٌ ما دعست عليه ياله من أمرٍمملٍّ ومع ذلك أشعرُ بمقدار من الحنان إنه دموي وبسيط إنه لا يعلم ما عليه أن يفعل بنفسه إنه أمر يقلقني إنه يصبح أكبر وأكبر فحسب ومتعثرًا من ديوان: بين الأسنان، دار نشر جولديندال 1992 | | JEG ER SÅ TRÆT AF MIN KROP Jeg er så træt af min krop Jeg må opdrage og kommandere og tale hårdt Pludselig drikker den af en forkert flaske eller gisper efter vejret i et smitsomt lokale Har vi været en tur i parken Bliver den siddende på bænken så jeg må tilbage og hente den Den er i alle henseender barnlig og urimelig Jeg kan snart ikke være den bekendt Hvilken plage er det ikke at se den fægte og skabe sig Så er der mad MAD، den vil ha’ mad! eller varme، søvn alt for dyre og varme brusebade populærmusik، drikkegilder romantiske øjeblikke den kan bruge timer på at lade som om den forplanter sig og så er det hjertet den begynder at sukke det er gået i stykker en eller anden ligegyldighed har trampet på det hvor er det dog kedsommeligt og alligevel føler jeg en vis omsorg den er så blodig og banal den ved ikke hvad den skal stille op med sig selv det bekymrer mig den bliver bare ældre og ældre og snublende Fra: Mellem tænderne، Gyldendal 1992 |
أتمدّنُ كلَّ صباح أتمدنُ كلّ صباح أمام المرآة أرتدي ملابسي أنهض لستُ قردةً أمشي على قدميَّ وليس على يدي، المخربتين إنه أمر يمكن إثباته: أنا مواطنة لدي حقوقي أقفُ وأستطيعُ أن أتكلمَ إنه أمر قانوني تمامًا أستخدمُ التعابيرَ الرسميةَ المناسبة أستطيع أن أتكئ على ظهري وأصغي ليس فوق المنضدة بمنشاري الكهربائي ضوضائي المرعبة أكثرُ من اللازم ولكن حول فنجان قهوة تلك الفناجين الرقيقة أستطيعُ أن أبعدها عني بدون أن تُحدثَ رنينًا تكسيرهم بهيستيرية يمكنكم دعوتي بكل هدوء أقدرُ أن آكلَ كلَّ وجبات اليوم بطريقة مهذبة أستخدم السكينَ والشوكةَ والمنديل الورقي، ليس السُفرةَ أو أكمامي عندما أمسح فمي وشفتي الصغيرتين الجميلتين إنهما مغلقتان عندما أمضغُ الطعامَ عندما أقطعُ وآخذ الروحَ وأكره وأكثرُ من كلِّ شيء: أنا إنسان الجميع يرى هذا أستطيع أن أقف وأقول شكرًا على هذا المساء وإلى اللقاء ويالها من أمسية ممتعة إنه أمر طبيعي للغاية وطبعًا يجب أن أنام ليس في الشارع مع كلابي من الخلف وفي الفم بل في فراشي في ملابسي القطنية المعطرة بمسحوق الغسيل، المتعطشة على ظهري مثل طفل إنه أمر ورثته مثل شكل الوجه نحن مضطرون لأن يشبه بعضنا بعضًا. من ديوان: بين الأسنان، دار نشر جولديندال 1992 | | JEG CIVILISERER MIG OM MORGENEN Jeg civiliserer mig om morgenen foran spejlet jeg tager tøj på jeg rejser mig jeg er ikke en abe jeg går på mine fødder ikke på mine hænder، mine splittende-alting-ad Det kan bevises: Jeg er en borger jeg har mine rettigheder jeg rejser mig og jeg kan tale det er fuldt ud lovligt jeg bruger offentligt tilgængelige gloser jeg kan læne mig og lytte ikke over bordet med min motorsav min rædselsfulde larm og alt for mange kræfter men over kaffen de skrøbelige kopper jeg kan sætte dem fra mig uden at klirre og smadre hysterisk I kan roligt invitere mig jeg kan spise alle dagens måltider på en pæn måde jeg bruger kniv og gaffel og servietten، ikke dugen eller mit ærme når jeg skal tørre min mund mine yndige små læber de er lukkede når jeg tygger når jeg flænser og afliver og hader mest af alt: Jeg er et menneske alle kan se det jeg kan rejse mig og sige tak for i aften og på gensyn og hvor har det været hyggeligt det er helt normalt og selvfølgelig skal jeg sove ikke på gaden med mine hunde bagfra og i munden men i min seng i mit sæbepulver og tørstige bomuld på ryggen og som et barn det er noget jeg har arvet ligesom udseendet vi er nødt til at ligne hinanden Fra: Mellem tænderne، Gyldendal 1992 |
استرجعوا الكلمة، استرجعوا اللغة * على المرء أن يتنفسَ في اللغة. ويجعلها ملكًا له، على المرء أن يسكنَ فيها إنها النفس وكل ما يدور حولها. باللغة يستطيع المرء أن يعطي للآخرين شيئًا، باللغة يستطيع المرء أن يعطي إشارات إلى مسافات بعيدة، يبني بها علاقة كخيمة يمكن الجلوس فيها، اللغة يمكن أن تستوضح الأشياء إذا كانت غامضة، اللغةُ وسيلةُ يفكر بها المرء. لا تَدَعوا أحدًا يأخذها منكم. يمكن أن تصبح اللغةُ أصغرَ وأصغرَ بدون أن ينتبه المرء لها. عندما تنكمش اللغة تنكمش الحقيقة. إلعبْ بها، إستخدمها. عندما تنكمش اللغة تنكمش إمكانياتكم في الوصول إلى أجوبة الحقيقة، تحصل على مناطق معتمة في نفسك اقبية يصرخُ فيها السجناءُ طالبين النجدة حيث يتضورون جوعًا، غاباتٌ مظلمةٌ وكائناتٌ وحشيةٌ كاسرةٌ براري وسهولٌ قاسيةٌ في الظلمة. إلعبوا باللغة، جرّبوها، إستخدموها جرّبوا أن تقولوا شيئًا لم تقولوه سابقا حرروا السجناء من دواخلكم وأعطوهم الكلمة قبل أن يخنقوا نفوسكم أو يخنقوكم. جاء هؤلاء المساجين والمنسيون طلبًا للمساعدة. كل ما يحدث في العالم حولكم يحدث أيضًا في اللغة، اللغة يمكن أن ُتظهرَ ذلك ولكن يمكن أيضًا أن ُتبربِروا بها في ثرثرة سريعة أزلية. انتقدوا الكلمات، أصغوا إليها، علموا أنفسكم أن تروا متى تقول الكلماتُ شيئًا ما ومتى تغطي شيئًا آخر. كونوا صارمين تجاهها. اللغة كبيرة للغاية، كبيرة جدًّا مثل كلّ شيء كان في العالم رآه وعرفه الإنسان. لماذا عليكم أن تقنعوا أنفسكم بتلك اليافطات العليا، بالمحميات الصغيرة وبالطرق الأسمنتية من خلالها؟ لماذا لا يتم الرحيل عبر كل شيء، لم لا نخرج للتنزه مع بعض الكلمات، التي لا تخرج أبدًا؟ اللغة يمكن أن تنكمش إلى شيء يُشفَّر في المكائن. استخدموا بقيتها أيضًا، إنها ملككم إذا ما أخذتموها. اللغة يمكن أن تُقطع في الصحف وفي أماكن أخرى، يمكن أن تُبسّط، تُشكّل، تُعمل كمعادلات وموديلات ُيمكن أن تُصمم، ُتعمّم، تُهرمَن، الكلمات ُتعمل على شكل أجزاء ملساء غير متبدلة، تحتاج للتبديل من بلد إلى آخر. يمكن أن توضع قضبان حديدية لضوابط أخرى، حسب رغبات الآخرين، ولحاجة الأخرين للسلطة، واللّغة بدون أن ينتبه المرء حقًّا لذلك. في يوم ما قد تجدون أنفسكم محبوسين كسجناء خلف تلك القضبان. واللغة يمكن أن تُأخذ من بعضهم بعضا، تُعملُ بتنضيد الكلمات لتنضيدات الاختصاصيين المختلفة، تُقسم إلى لغات اختصاص وشفرات مغلقة على كل شيء يجري حولها. وتلك اللغة المشتركة التي يمكننا أن نرحل سوية فيها تُخفف، تضيق، تصبح اكثر خشونة، لدرجة أنها يمكن في نهاية المطاف أن ُتستخدم لوظائف بسيطة للغاية فحسب. تَحدَّثوا بحرية، استرجعوا اللغة من أولئك، الذين سرقوها، إفتحوها، إنفخوا فيها نفحة الحياة، دعوا التيار يجري من خلالها، استحموا فيها، ابنوا بها، اشعلوا الضوء، في كل زواياها وضواحيها، دعوها تكبر أكثر من حجمها الحالي، ضعوا أوراقًا اكثر في أغصانها، دعوها تحترق، تشتعل، تلتهب، تطلق الشرارات وتتألق، تدفأ وتحلم دعوها تبتسم. الكلمة كلمتكم إن أخذتموها. من ديوان: يجب ان تكون هناك طريقة، دار نشر جولديندال 1984 | | TAG ORDET، TAG SPROGET TILBAGE Sproget skal man trække vejret i، gøre til sit eget، man skal bo i det. Det er een selv og alt hvad der er udenom. Med sproget kan man give hinanden noget، man kan sende signaler med det over store afstande، bygge samvær med det som et telt at sidde i. Sproget kan gøres klart hvis det er uklart، sproget er jo også den måde man tænker på. Lad ingen tage det fra jer. Sproget kan blive mindre og mindre uden man lægger mærke til det. Når det skrumper skrumper virkeligheden. Leg med det، brug det. Når det skrumper skrumper dine muligheder for at finde svar på virkeligheden، du får mørke områder i dig، kældre hvor fanger råber om hjælp، hvor de sulter، skove hvor dystre، vilde væsener hærger، bitre، øde sletter i mørket. Leg med sproget، prøv det، brug det، prøv at sige ting I ikke før har sagt، befri fangerne i jer og giv dem ordet før de kvæler sig selv eller jer. Kom de fangne og glemte til undsætning. Alt hvad der sker i verden omkring jer sker også i sproget، sproget kan bringe det frem، men ligeså vel mumle det ind i evindeligt strømmende pludren. Vær kritiske، se på ordene، lyt til dem، lær jer at se hvornår de siger noget og hvornår de dækker over noget andet. Vær fordringsfulde. Sproget er enormt stort، så stort som alt hvad nogen i verden har set eller ved. Hvorfor skal I så lade jer nøje med de yderste strimler، med små reservater og med betonvejen gennem dem? Hvorfor ikke færdes over det hele، hvorfor ikke gå en tur med nogle ord der ellers aldrig kommer ud? Sproget kan skrumpe til det، der kan kodes ind på maskiner. Brug også resten af det، det er jeres hvis I tager det. Sproget kan beskæres i aviserne og andre steder، det kan forenkles، formgives، gøres til formler، moduler، det kan designes، standardiseres، harmoniseres، ordene gøres til glatte، let udskiftelige brikker، som knap nok behøver veksling fra et land til et andet. Der kan lægges et gitter af andre normer، bestemt af andres ønsker، andres trang til magt، ned over sproget uden at man rigtig lægger mærke til det. En dag kan I finde jer selv som fanger bag det gitter. Og sproget kan rives fra hinanden، gøres til sæt af ord for forskellige sæt specialister، deles i fagsprog og koder låste for alt hvad der strømmer omkring dem. Og det fælles sprog hvor vi kan færdes sammen tyndes ud، strammes ind، gøres mere forgrovet، så det til sidst kun kan bruges til ganske enkle funktioner. Tag bladet fra munden، tag sproget tilbage fra dem der har røvet det، fold det ud، blæs liv i det، led strømme igennem det، bad i det، byg med det، tænd lys i alle dets kroge og egne، lad det vokse sig endnu større end det er، sæt endnu flere blade på dets grene، lad det blusse og spidde، gnistre og knistre، skinne، varme og drømme. Lad det le. Ordet er jeres hvis I tager det. Fra: Der må være en måde، Gyldendal 1984 |
دروبٌ أخرى- ليلة تشرينية إنه أمر صعب عليَّ عندما يلفني الظلام التشريني أن أكفَّ عن التفكير بالمواقع القيادية المشغولة الآن خلف البحار والحدود بالأسلحة الموجهة في اللحظة الحالية ضدنا أيضًا بالطائرات الجاهزة للإقلاع أو في الهواء بالغواصات التي هي أقرب مما يتصور المرء صعب عليّ أن أكفَّ عن التفكير بالسجناء في المعسكرات المستيقظين حاليًا يصعب عليَّ أن أكفَّ عن تصور تفصيلات محيطهم ورؤيتهم بينما أقررُ أنا بأن أتوقف عن الشغل هذا المساء وأضع الورقة في الدُرجِ أُطفئ النورَ وأدخلُ الغرفةَ للنوم إنه أمر سهل عليَّ أن أشاهدَ الخنازيرَ الغينية أمامي أيضًا التي قد تكون لا تزال تعوم وسط المياه السوداء في المضايق وأتصور أسراب طيور الكواسر خلال الهواء فوقي من الصعب التفكير بأنه غدًا في وضح النهار سيبدو كلُّ هذا مختلفًا. من ديوان: دروبٌ أخرى، ليلة تشرينيةٌ. هكذا تجري الأمور، دار نشر جولديندال 1976 | | ANDRE STIER، OKTOBERNAT Det er svært når dette oktobermørke lukker sig om mig ikke at tænke på kommandoposterne som nu er bemandede bag havene og grænserne på våbnene som i dette øjeblik også peger mod os på flyene som er startklare eller i luften på u-bådene som er nærmere end man tror Det er svært ikke at tænke på fangerne i lejrene som er vågne nu svært ikke at forestille sig detailler af deres omgivelser og se dem for sig mens jeg bestemmer at holde op for i aften at lægge papiret i skuffen slukke lyset og gå ind for at sove Der er let også at se marsvinene for sig som måske endnu står ned gennem det sorte vand i Bælterne og at forestille sig trækfuglenes lange rækker gennem luften over mig Det er svært at tænke sig at i morgen i dagslyset vil alt dette tage sig anderledes ud. Fra: andre stier، oktobernat. Sådan går det، Gyldendal 1976 |
السلام السلام هو مثلاً اليوم حيث نستيقظ ونسير ونهتم بعملنا في أثناء تطلعنا إلى السماء الزرقاء بالصدفة. السلامُ أصواتُ حركةِ السيارات تُسمعُ من بعيد. السلام يعني التخطيط للمساء والصباح وغدًا والاعتقاد بأنها يمكن أن ُتنجز السلام يعني أن يكون لدينا الوقت لعمل ما يجب على المرء عمله. السلام طفلٌ يذهب إلى المدرسة ويعود إلى البيت صديق أجنبي يتصل فجأة مبشرًا ليتحدث عن تبادل الشِعر. السلامُ بشرٌ يمشون بهدوء في الشارع بين البيوت الواقفة والثمرة التي تنضج على الأشجار ألوان الفواكه وعصيرها ولبّها. السلام يعني المعرفة بأن شمس الخريف تشرق في كل أوروبا على السهوب وأشجار الحور على السيارات والأنهار والمدن. السلام هو الوقت المتبقي لدينا عندما تبدأ الحرب فإنه ينتهي. من ديوان: أنطولوجيا قصائد من أجل السلام. لا للأسلحة النووية، 1982 | | FRED Fred er for eksempel i dag hvor vi står op og går ind og passer vores arbejde mens vi ser op på himlen som tilfældigvis er blå. Fred er den fjerne rumlen udenfor som kun skyldes trafikken. Fred er at lægge planer for i aften og imorgen og tro at de kan gennemføres fred er at have tid til at gøre hvad man har at gøre. Fred er et barn som er gået i skole og som vender hjem en udenlandsk ven som overraskende ringer for at tale om en udveksling af digte. Fred er mennesker der går roligt på gaden mellem huse der står op og frugten der modnes på træerne frugternes farver og saft og kød. Fred er en viden om at efterårssolen skinner ud over Europa på marker og poppeltræer på biler og floder og byer. Fred er den tid vi har tilbage når krigen begynder er den udløbet. Fra: Antologien Digte for Fred. Nej til atomvåben، 1982 |