عبدالله به شيو

"بيئاتي"

عبدالله به شيوكان القطار، مثل الثعبان المُطارد،
يهرب، وينفث فحيحه،
وكان الليل يعبق
بمواعيد العشاق،
برائحة الخريف، والشعر والمطر.
قالت:
"اسمي بيئاتي"،
استمعتُ لها،
وسكتتْ.
أخرجتْ سيجارةً،
فأشعلتها لها.
شيئاً فشيئاً
تحولت السيجارة بين أصابعها إلى الرماد.
وبدأتُ ـ أنا الرماد،
أتحول، على مهل
إلى سيجارة مشتعلة بين شفتيها.

أدركتها الغفوة،
امتدتْ يدُها، بأظافرها الوردية،
صوب يدي، وانجمدتْ فيها،
مثل رسالة
تخفي بين طياتها خطة انقلاب.

انحنتْ، شيئاً شيئاً، برأسها ـ القصيدة،
وكانت كتفي، صحائف تتلقف
الفكرة الجديدة.

استغرقتْ، في نومها، إلى الفجر،
وأنا، كنتُ أعدُّ دون ضجرٍ
صرة أحملها من الذهب والفضة،
مثل تاجر آبَ من سفره.

في الصباح..
حين، تركني القطار في حضن "براغ"،
استيقظت "بيئاتي"، ـ الأميرة النائمة،
* كوتن مورغن.
ـ كوتن مورغن.

سحبت حقيبتها، ونزلتْ،
لم تترك شيئاً وراءها،
لم تترك عنواناً، أو كلمة وداع.

آه.. "بيئاتي"،
كم كنتُ أريد أن أعرف
كتف مَنْ، كانت وسادتك؟
أي فارس جميل،
حلَّ ضيفاً على أحلامك، إلى الفجر؟
آه.. "بيئاتي"،
ليتني أعرف!.

22 ـ 8 ـ 1977، براغ


* كوتن مورغن (Guten morgen): صباح الخير، بالألمانية.

المراجعة والصياغة النهائية: عبدالله به شيو، ومحمد عفيف الحسيني.

ببيوغرافيا:


ـ مواليد 1947 قرية " به ركوت"، التي أصبحت الآن جزءاً من هولير، كردستان.
ـ خرج من كردستان عام 1973، إلى السوفييت.
ـ ماجستير في الترجمة (إنكليزي ـ روسي) من معهد موريس توريز، موسكو، عام 1979.
ـ حاصل على الدكتوراه في الأدب الكردي، من معهد الدراسات الشرقية، موسكو، عام 1983.
ـ عمل استاذاً محاضراً في الأدب المقارن، جامعة الفاتح، طرابلس الليبية.
ـ نشر أولى قصائده في جريدة أسبوعية، في هولير عام 1963.
ـ أول عمل شعري مطبوع له عام 1967، في مدينة كركوك.
ـ له ثمانية أعمال شعرية مطبوعة.
ـ ترجمت قصائده إلى اللغات: الروسية، الفنلندية، السويدية، الدانماركية، الأرمنية، التركية، الانكليزية، الألمانية، العربية. الفارسية، والتركية.
ـ مقيم في فنلندا منذ عام 1995.

ألمُ الهايكو الكردي

محمد عفيف الحسيني
شاعرٌ واضحٌ، هو عبدالله به شيو. وضوحُ الهايكو، والزمنِ والأرضِ والمرأةِ؛ أيضاً، هو عابرٌ غير السبيلِ، في المكانين: القصيدة والعالم. يحوِّل الحياةَ كتابة، والكتابةَ إلى الحياة، ومابينهما، تتجلى بصمةُ عبدالله بيشو على القصيدةِِ الكرديةِ الحديثةِ: الألم.
شاعرٌ يكتب بوضوحٍ ألمَه ـ ألمَ الهايكو الكردي.
أيةُ هِبَةٍ سيقدمها هذا الكتاب ـ المنتخبات؟ ليكنِ الشعرُ متقطِّراً في دورقِ الألمِ.