(الشعر النسائي الكوردي المعاصر)

محمد عفيف الحسيني
(سوريا/ السويد)

الفاكهةُ المجفَّفةُ

حناء لكواحلهنّ الرشيقات ثمت تخوم، هي تخوم البزوغ؛ تغوي بجهاتها ـ جهات ملآى بالكردية الكسيرة العنيفة والرقيقة، لتكونَ فضةً وحناءً ونرجساً وبذرةَ رجلٍ وثمرةً ـ ليكنِ التينُ مجففاً، ليكنِ المشمشُ المجففُ تحت كتان صيف عامودا ودياربكر وهولير ومهاباد، مشمش الأنثى الكردية، وهي بلسانها الأَرَقِّ، بلسانِ الأيوبية الكسيرة، التيمورية الكسيرة، الأردلانية الكسيرة، الحسينية القتيلة. وبرهطٍ من البنفسج يذبل على أصابعهن الشاعريات.

بنفسج في تربة كردية، نرجس في تربة كردية، وحناء على كاحل كرديات.
وسَرَحانٌ أبدي: قراءة الترجمة، ترجمة الشعر في بزوغه الحذر المجفف؛ (هن فاكهات مجففات)، إذن، كان يقول شيخي، الشيخ عفيف، عن القصائد المترجمة: ماه شرف خان، غابرييللا ميسترال، آنا أخماتوفا، وربما الآن جومان هردي، آخين ولات، جانا سيدا، وزيلا حسيني. هن فاكهات الشعر الكردي، لكنْ، مجففات في الترجمة. أترجمة الشعر هو تجفيف، على سطح كردستان؟ أهو النسْخ على سطح كردستان، مثل التين والمشمش وعصير العنب وأشغال زهر الختمية (Hiro) ـ هي أقراط الأنثى في بزوغ الربيع ـ،؟ يقيناً نعم، تتحول اللغة/ الكائن إلى برونز بقدمين جفلتين مزرقّتين عجولتين من بحيرة وان، إلى تخوم "حجلنامه"/ الجسد اللغوي الآخر في دورة الشقيقة؛ شقيقة الفاكهة المجففة. على الوقت الأنثى الحيران.
القصُّ، هو أيضاً، الحكاية، الشعر الشعبي، الإيروسية، الأسطورة، الرسم، الغناء، الرقص، وخديجة ـ حفيدة ماه شرف خان كردستاني، بعد قرنين من الزمن ـ، كيف يمكن نقْل ذلك، دون الأذى. الأذى لزجاج رقيق مثل أنفاس القتيل الأخيرة. خيال كردي في خزانة اللغة العربية، خيال أنثى، خيال مسكون بالنرجس والحناء التاريخ.

***

السيد الكبير، "حسين حزني موكرياني"، صاحب أول مطبعة كردية ـ كانت في حلب 1915ـ، أخرج من حبر ألماني ومطبعة ألمانية، دواوين كردية من شعر كلاسيكي منوّر؛ بعده جاء السيد الكبير الآخر الأمير جلادت بدرخان في الشآم، فكان جكرخوين عام 1945، وما بينهما، لم يكن من اسم أنثى، من اسم مجدولٍ بتدبيرِ مطابقة المعنى يترقرق أنثوياً؛ حتى العام 1992، أول ديوان بالكردية لـ "ديا جوان"، نفسه الزمن يستدرج الشقيقات في كردستان العراق، بعد الانتفاضة. بدا الأمر مختلفاً كلياً في كردستان إيران: هي ماه شرف خان، قبل قرنين كانت. وفي كردستان تركيا ـ الفراغ الكبير في هذا العدد ـ ندرة الشاعرات، والشذرات التي استطاعت "حجلنامه" في الحصول عليها (بوكيي زمين، زحل بيكم، فاطمة سافاجي، وكلاري أرسوي)، لا تشي بمقدرة أنثى شاعرة، أنثى تدوّن الحقل الأبدي لخيالها المذبوح، أهي الأيديولوجيا الصارخة، جفَّفتْ لسانَ الأنثى في رقعةٍ كرديةٍ شاسعةٍ؟!.

***

فاكهةٌ أنثى، فاكهةٌ لوعةٌ، فاكهةٌ انعطاف، فاكهةٌ كتبٌ خيالٌ كثافاتٌ، فاكهةٌ مجففةٌ، يقول جُُلساءُ الشيخ، في عامودا.

هندرين
(كوردستان/ السويد)

الحضور القلق للشعر الأنثوي،
داخل جسد اللغة الكردية

إن الحديث عن إبداع المرأة والرجل، ليس بحديثٍ جديدٍ. هذا الحديث الذي أُنتج، وتقاسمه العالم الإنساني والطبيعي بتسميات وأبعاد عديدة. ويعود هذا كله إلى بدايات الحداثة، واكتشافات (العصر التنويري). فالمنطق العقلي، وبأدواته العلمية، بدأ بحفريات في الوجود الإنساني، والكون بأكمله؛ أي كما قال ميشيل فوكو، في كتابه "تاريخ الجنسانية": "أُكتشف الإنسان في القرن السادس عشر، وأُكتشف الجنس في القرن التاسع العشر". والحديث حول هذا الأمر، ليس هدفنا.

لنقرأ هنا قصائد الإناث الكرديات، كيف تتحول أصواتهن الشعرية عبر حنجرة (حجلنامة)، إلى جوقة جماعية لأصوات تخترق حدود اللغة الواحدة، ويرنّ صوتهن داخل اللغة العربية. ولا يضم هذا (الملف)، بالطبع، كل أصوات الشاعرات الكرديات، بل جزءاً من كلٍّ. وغياب الأخريات هنا، من الجائز أن يكونَ أصواتهن أكثر عمقاً وأنوثة. ومنهن: "سارا فةقي خدر، رؤذ هةلَبجةيى، بروسكة دؤسكى...، وأخريات"؛ وسبب عدم وجودهن هنا، يعود إلى صعوبة الحصول على نصوصهن.

يعتبر حضور الأنوثة الشعرية في مساحة الأدب الكردي طري العود، ويرجع الحضور العددي لشعر المرأة داخل الأدب الكردي إلى بدايات التسعينات، أي بعد تحرير كردستان الجنوبية من النظام الصدّامي. ونقصد بفكرة الحضور الأنثوي، هنا، الكم، وليس الكيف، لأن التاريخَ الكردي السياسي والإبداعي ليس بخالٍ من حضور المرأة.
في هذا السياق، نقرأ (لعبات شعرية) لـ "مستورة كردستاني". وهي تغني في زمن "إماراة بابان"، وتتحاضن مع رجولة "نالي"، لكي ترنَّ في زمننا هذا.
اختراقات، وألاعيب مستورة الشعرية، مقارنة مع أخواتها الحاضرات، أكثرة جرأةً وعفويةً. لأنها، أي مستورة، كتبت وعاشت بعيداً عن موضات (موديلات) الأيدولوجيا. تركت مستورة لنا "لعباتها" الشعرية الأنثوية بمذاقٍ وحيويةٍ كثيفة، ومتحركة كالشعر والأنوثة بحدِّ ذاتها، أي دون مكياجات مفتعلة.

هذه اللعبة الأنثوية الشعرية، من هنا وهناك، هي إنمائية لدى أخواتها الحاضرات في هذا الزمن. لأن الشعر النسائي الكردي الحالي، مثل الكثير من الشعر النسائي الآخر في الشرق، والإسلامي منه تحديداً، يعاني من إشكاليات عديدة، منها: الأيدولوجيا والمدارس الأدبية العديدة، التي أبدعت وابتكرت من قبل الرجل، وكذلك الحركات الأيديولوجية، وبما يسمى بالـ "Feminism"، أي النسوية، وفكرة هذه الحركات كلها منقولة ومستعارة من الغرب. وغالباً ما تُستخدم هذه الأفكار من قبل المرأة في مجتمعنا بشكل غير ناضج. وتعود هذه الإشكالية إلى الحيرة الكبرى، وهي الرجل وتعامله مع هذه الأفكار التي تُجلب من الغرب، وتُفرض قسراً على مجتمعاتنا. المرأة هنا، ترتكب نفس الحيرة. من جانب آخر، تحاول المرأة الكردية في جهود كاتباتها، بوعي أو دون وعي، أن تسجن نفسها في تقليدٍ لأسماء الشعراء الكبار (الرجولي). ومثالنا هنا "مهاباد قره داغي" وهي الأكثر تجربة عمراً وكتابة. بدأت مهاباد بعفوية، وانتهت بغطاء التسييس الرجولي.

تكتب مهاباد محاولة أن تعبر عن الأشياء الحياتية والسياسية مثل الشعراء الرجال "المشهورين" في الشعر الكردي، وتحديداً، كرّستْ تجربتها بالأدوات الشعرية لـ "شيركو بيَكه س". بدأت "مهاباد" بقراءة أشعار شيركو،حتى تصطاد الأنوثة في شعره، بدلاً من أخواتها، أو التجربة الشعرية للمرأة الكردية. وكان يفترض بها البحث عن الأنوثة في داخل الشعر الكردي النسوي.

من الإشكاليات الأخرى لدى الشاعرات الكرديات: الفقر في المعرفة الذاتية، باعتبارها كائناً جنسياً مختلفاً عن الرجل، الصوت الداخلي في نصوصهن، تارةً، هو الحنين، أو المعاناة من سيطرة الرجل والتقاليد السائدة، وتارة أخرى، هو الصوت ضائعاً ومزدوجاً بين الأجناس، أي غياب الصوت الأنثوي، وبدلاً من صوتهن الطبيعي، يسيطر الظلُّ الرجولي في الوصف والتشكيل على عالمهنَّ الإبداعي. الضياع وقلة الإرادة دائماً يغطيان حضوراً على مساحة أصواتهن.

لنقرأ "فينوس فايق"، كيف تبني عالمها الانتظاري، أي "لوحة من الانتظار" لـه!:

"أشعل شمعة
فأشعل بها سيجارة
وأحرق بها غابة من الانتظار
أنتظر، ويموت جسدي."
وأخيراً يتحول هذا الانتظار الجسدي إلى انتظار عمري، أي وجودي:
"فيحترق يوم آخر
من عمري في الانتظار الأحمق".

ومن جهة أخرى، تحاول "فينوس"، أن ترفع من لغتها، وتلعب بلغة الأنوثة, لتثبتَ من خلال هذه اللعبة، الأنوثةَ اللغويةَ:

"لو كانتِ الأرضُ مذكراً،
لما خلق الله عليها أنثى..."

هذا التلاعب بالظواهر البارزة، يخلق جمالية شعرية باهتة. لأن العبارة تعطي القارئ تعبيراً أيدولوجياً، وليس خَلْقاً شعرياً.

وتمديداً لنمط "فينوس"، تعطي لنا "دلسوز حَمَهْ" مشابهة الصورة عن أفقها الروحي:

" ..... طيلة الشهور والسنين،
هي الطبيعة، تشبهني،
حتى في عزلتها".

كل المفردات والرؤى تجري وتدخل في الحزن، ومرئيات لوجودهن الأنثوي. هذا الحزن ليس حزناً وجودياً، بل جنسوياً بحتاً. لأن اللغة التوجيعية هي اللغة التي تتجسد كائناً معروفاً وحالةً مفهومة.

هنا لابد من الإشارة، نحن عندما نركز على هذه النقاط الإشكالية في قصائد هؤلاء الشاعرات، هدفنا ليس النقد التهديمي، بل نريد لفت الانتباه الى هذه الإشكالية فقط. والجوانت الأخرى نتركها للناقدات فقط، أعني الناقدات الكرديات، اللواتي حاولنا في الوصول إليهن، لكن دون جدوى، لكي يمثلن أنفسهن، ومن خلال هذه التمثيل، يكتبن عن أنفسهن. لهذا قراءتنا هنا، هي مرآة عرضية، وغير تمثيلية، أي لا ترغب بتمثيل صورة المرأة الكردية.

على أية حال، تشارك هذه الأسماء هنا، وتتجمع، وفي نفس الوقت، تتضارب وتفترق حول مسألة مشتركة، وهي أنين وابتسامة الهوية، هذه الهوية هي المرأة وقلق وجودها. وفي جهة أخرى، تتضارب وتفترق حول نفس المسألة.

هذه التقاطعات والتضادات، تظهر جلية خلال طريقة الحياة وأسلوبية التعبير اللغوي. بعض شاعراتنا، عدا الكتابة الشعرية، نشيطات في حركات أو تجمعات، والتي تعمل لأجل تحقيق حقوق المرأة. ومن نصوص هؤلاء نرى انعكاس الأيدولوجيا السياسية/الجنسوية (النسوية)، ولكي نوضح فكرتنا، ينبغي الإشارة إلى أسمائهن: نزند بكي خان، نشيطة في هذا المجال، وتحمل الدكتوراه عن المستشرقين وآرائهم حول المرأة الكردية. مهاباد قره داغي سياسية وحاضرة في التجمعات النسوية الكردية. كزال أحمد، ظهرت في بدايات التسعينات مشحونة بكل الأدوات الانفجارية. وهي الأكثر شراسة، والأكثر إيروسية. لهذا عندما تعطي عفويتها الى هذه الإباحية الداخلية، التي تحملها في نفسها، نسمع انفجاراتها الأنثوية، ولكن عندما تستيقظ في نسيان السيطرة، تتعثر قصائدها في الشعارات، فتغطي الإباحية بالشعارات، وإشكاليات الشعارات؛ والدخول في السياق الكلي، هو الثغرة المهلكة في المساحة الإبداعية الإنسانية ككل، وإبداع المرأة الكردية بشكله الخاص. لأن الإبداع الشعري ـ مثله مثل حركة الوجود الدائمة ـ يتوجه ويتحرك نحو خرق وتهديم الرؤيا الكلية، والإطارات الثابتة.

هذه الحركة، هي حضور الوجود، الذي يستقر في جسد الشعر. والشعر يخترق الوجود عبر اللغة، وهنا، قوة حضورها بحد ذاتها. من هذا المنطلق السابق، تعود الإشكالية ونجاح الشعر النسوي الكردي إلى مستوى قدرة هذه الحركة. إن الشعر النسوي الكردي المعاصر، عدا أدواته المتنوعة والحديثة، فإنه يعاني من الإرادة الكاملة ليعلن حضور وجوده المختلف كعنصر أنثوي.

وتعود هذه الإشكالية في جزءٍ منها، إلى المحيط الداخلي والخارجي: محيط العالم الآخر، أي أصوات الثقافات النسائية في الشرق الإسلامي، والمحيط الداخلي: انغلاق المجتمع الكردي من قبل السلطات الوحشية. هذا الانغلاق الذي جعل من كل الإطارات مغلقة أمام التغيير. لهذا أصبحت المرأة، وتظل في دائرةٍ داخل هذه العالم المحاصَر.
هذه العملية تدفع المرأة أن تحمل هذا الانغلاق في داخل وجودها. وأخيراً، فإن هذا الانغلاق، يتحول إلى جزءٍ ثابت في تحديد وجودها. وعندما تصبح المرأة محاصرةً، في مصدر التقاليد السائدة، تتحول الى مونولوج. وهذه الحالة تسجن إرادتها، وتمنعها أن تتحرك نحو الحاضر، لتخرق هذه الأُطر. لهذا نرى الخطاب الأنثوي داخل اللغة الشعرية، لهذه الشاعرات، قلقاً، ولغتهن الشعرية متقطعة: مسموعة ومهموسة، أبوية وأنثوية.. هكذا.
إذن تصبح مستورة كردستاني، مسموعة من هناك، وهنا على السواء, ويتقدم صوتها عبر، وفي أمواج الزمن نحو الحاضر، وتعلن حضور وجودها بحنجرة هذا العصر.

ستوكهولم/ سويد

***

محمد نور الحسيني
(سوريا)

أنا وخالاتي والشعر

كنتُ معجباً بخالاتي كثيراً.. بأناقتهن.. بلطفهن وكنَّ حشداً من الخالات.. حتى أني كنتُ أعتقد أن نساء القامشلي جميعهن خالاتي.. كبرتُ بينهن، وأحببتهنَّ وكانتْ أمي تغذي عندي هذا الميل وتؤثرهن على نفسها في هذا الوداد..؛ لذا كانتْ أسعد الأيام هي أيام الإجازات إذ تأخذنا الوالدة إلى بيت الجد لأحظى بخدينات أمي الفتيات الشابات خصوصاً..ـ حتى صغراهن كانت خالة، وكانت لطيفة وكلامها أقرب إلى النفس والروح؛ ولازلتُ أحتفظ بملامحهن حتى الآن رغم مرور أكثر من ثلاثة عقود من طفولتي وصباي اللتين أثرتهما وأغنتهما اثنتا عشرة خالة.. قضتْ إحداهن في حادث سيارة وكانت عائدة من بهجة عرس وكان اسمها "بهيجة" وكانت أكثرهن مرحاً وحباً للحياة ومن هنا عبثت الأقدار!!!.. والباقيات لازلن خالاتي!! ما الذي يدفعني إلى سوق هذه المقدمة عن أمثولة الأنوثة الأولى في حياتي.. إن المرء هو دون ريب جملة التكوينات والعلاقات التي يمارسها ويعاينها ويعايشها، ولاغرو أن يكنَّ تلكم النسوة الصغيرات الفطنات اللواتي كن يعشن في حبور وخفة ظل ومرح وفكاهة وغمز ولمز أدركتُ مراميه تالياً، كنَّ أقربَ إلى عفاف ملكي أرستقراطي يقرن الأنَفَة إلى الانطلاق والتحرر إلى المحافظة.. كنَّ باختصار نساءً كردياتٍ بامتياز؛ ورغم انتمائهن إلى بيئة دينية، لم يكنَّ حريماً.. كنَّ شقائق الرجال.. كنّ نساءً كرديات بزهوهن بأنوثتهن وشخصياتهن الممزوجة من الرقة والحزم، كن جنساً آخر ـ الجنس الرهواني - من ذلك العبق أعتقد أني انطلقت إلى إقرار نهائي بأن الأنثى هي الأصل.. ومن ذلك الأصل لهن بذمتي دَيْن أفيه كلما قاربت موضوعاً أنثوياً؛ لقد هدينني إلى الشطر الأبهى والأجمل والأنضر من الحياة.. إلى الشطر الملون والعبقِ واللدنِّ، فغلبته في نفسي وأضمرته؛ حقاَ لقد كبرتُ بين قصائد حية ونابضة كانت تعيش وتسير، وكنتُ أسعى إليها لأتزوّد بزادي لحياة آتية، أطيافهن الأولى رسمتْ معالمَها، ورقتهن الأولى نقلت لثغاتي إلى كلام حسبته شعراً، ومرحهن الأول أرشدني إلى الجانب الأشرق من الحياة، وحبورهن وسَمَني بما يشبه الطربَ الأول الذي شنّف أذني للصوت الرقيق والهمسة العذبة والنأمة الأحلى والنظرة الأولى والخَفَر الأول.. أحس الآن بالمرتبة التي كنَّ يحزْنها عندي، بين الأخت والأم كنَّّ!! كنَّ خالات وحسبُّ..!! من أردانهن خرجتُ وتركتهن في اليفاعة ولازلن، إذ لم يكبرن- بحسبي - رغم أنهن غدون أمهات، وربما بعضهن جدات، ولكنهن يحتفظن بنفس الروح.. بنفس تلك الأنَفَة.. بنفس تلك النظرات المَلَكية التي لأم وحبيبة وصبية كردية؛ وإذ أروز اليوم تلك المسافة بين يفاعتهن الأولى ويفاعتهن الثانية، أجد نفسي بين اليفاعتين أمْيل إلى تغليب الأنثى في الحِل والترحال، أو بشكل أدق الأنوثة بما لها من جوهر متسامٍ ـ جوهرِ الخصوبة اللامتناهية والحب اللامتناهي واللطف اللامتناهي والكِبْر اللامتناهي والرقة والانطلاق والمغامرة، مغامرةِ الحب الأول والحَبَل الأول والولادة الأولى.. الأنثى نقيض الموت صنو الحياة.. بين المسافتين.. بين اليفاعتين أجد نفسي لا أريم.. هناك في تلك الهيولى يلبث عمري.. طفولتي وصباي وشبابي ومستقبل كهولتي.. هناك تشكَّلَ تكويني وترعرع قلبي في أقاصي شجيرات الأنوثة وحدائق أقمارهن الفواحة حيث أجلس مطرقاً كعجوز زردشتي أنصتُ إلى عبورهن الأول بثيابهن الفولكلورية الزاهية ذات الأردان العبقة بشميم أزاهير براري "بركو" و"عاكولة" و"خجوكي" ومشارف "نصيبين" و"هليليكي"، بجباهن المعصوبة بعصائب تحاكي أطيافاً نوروزية قوس قزحية.. ربما غيرت قناعاتي ـ ربما غيرت تحالفاتي- ربما لم أثبتْ هنا أوهناك، لكن قناعتي بأن الحياة منهن وإليهن لم تهتز لحظة، وربما أقرُّ بأني أميل إلى المحافظة والثبات في هذه القناعة وقانعٌ أن أكون كوكباً في هذا الفَلَك: فَلَك الأنوثة المنعش باعثِ الحياة وصانع القصيد ومجدد الأمل وخدين الرفرفة والتحليق؛ هل هي مثالية إن قلتُ بأني قاربتُ جوهرها..؟!! جوهرها الغامضَ الشفافية الطيعَ الحرونَ الشائك الندي الطيب اللمّاح الودود النفور.. لي أن أشهد بتواطئي الدائم معها ابناً ولوعاً بها حتى هذه الكهولة أيمم وجهي شطر قامتها التي مسَّها العقد السبعيني بلفحاته لكنها تستمد من أشجار حديقتها عزمَ ألا يهزّها هذا اللفحُ ولذا هي تكابر في هذا العمر العاتي بالقصائد الزاهية وبالألوان الزاهية والحب الزاهي إنها المرأة الشجرة.. إنها أمي الخضراء سليلةُ بيت النبوة ورايات الحسين التي تخاطب الله بالكردية، وتقف على عتبات الست زينب في دمشق تخاطبها بالكردية أيضاً وتشفّعها في آلامها الأزلية بالكردية؛ كي تشفى لتقودها قدمها إلى حلقة ذكر نورانية أو إلى ابتهاج نوروزي في عامودا أو تل موزان وإلى انبعاث الشجن المُحرَّمي في الست زينب بالشام.. أمي سليلة الرايات الخضراء تحادث أخوالها العرب البداة بالكردية، وتخلط بين نظرات مصطفى البارزاني الصقرية وأبيها الشيخ.. أمي تنتمي إلى الشعر والورد والشجر والألوان الزاهية.. أمي هي خالتي الكبرى على يديها تهجيتُ ألف باء الأنوثة، ولازلتُ ألثغ في إشراقات حروفها، تهدئ خاطري وتبث في روحي نداوتَها فتهبني مع كل أنثى كونتني توازناً.. هي الأنثى الأصل والباقيات الصالحات الفرع.. هي الأصل وتأتي القصائد والحبيبات والخالات والعمات وكل اللواتي وهبنني حفنةً من عطر حنانهن، لأكتب اليوم بمداد ذلك الحنان لا شهادتي ولا دراستي ولا قراءتي، لكن لأبرِّئ ذمةً من ذكورة شابَها لغط شوّش ذلك الحنان المقتبس منهن.. لأتبرأ من روائح أزاحت ذلك العبق الأول الذي مسَّني منهن، لأشهد أن الأنوثة التي عرفتها لا كانت سُبَّةً ولا منقصة ولا إدانة.. عرفتها قامة رقيقة وجبهة حرة وصدراً عامراً يعلن وجوده لأن الحياة من وجوده.. لأنه ملاذنا من الصرخة الأولى.. لأنه قوتنا.. لنقرَّ بهشاشتنا أمام أصالة حليبه.. لنقر بضعفنا أمام اتزانه.. لنقر بأن قاماتنا تنحني أمام حلمتيه المتوردتين من العطاء.. لنقر بأن الأنوثة فخرٌ وأمومةٌ وحبٌ وخضرة وخصوبة وإبداع تفترضه تلك المقدمات البهية التي صنعت الجانب المضيء والمشرق والحنون والرحيم من عقولنا وأفئدتنا ووزعته على سائر جوارحنا ليشد لجام الذكورة فينا كلما استوحشت واستبدت؛ من تلك الينابيع الرخية والأنفاس الرقيقة والأحضان الدافئة، من دمع أمي وقد فقدت شيخيها الصقريين، جئتُ إلى هذه القراءة الاحتفالية بشعر الشاعرات، فليقبلنني في هذه الكهولة الفادحة ابن أخت فضولياً أتى إلى قصائدهن كي يشمَّ خالاته الأوليات اللواتي تركهن بنضارتهن وبريق خدودهن وكلامهن الكنائي الذي لا يزال يفكّ غمزاته الملوَّنة. جئتُ بهن أحتفي عبركن لأروي كامل فضولي في الاقتراب من القصيدة من سيمائها الحقيقية ـ الجانب الأنثوي - لأن القصيدة هي في النهاية أنثى تنجب نفسها، وهي مكتفية بذاتها تتمتع بقوة غَناء ـ استغناء ـ قصوى في التوالد والتمدد والانزياح وتسييد البياض.. أجل وجدتها فرصة حقيقية في الاقتراب من نبض الحرف والتمعن فيه وهو يمارس رحلة بناء نفسه وتدميرها في الآن ذاته، أليس الفن لعباً في النهاية والأكثر جدارة بهذا اللعب الآسر أنثىً خنقتها كينونتُها والأعرافُ التي أحاطت بها والتابوهات المتعاليةُ ومختلفُ المحرمات التي مُورست بحقها عموماً وحق رغباتها وجسدها خصوصاً، وإذ تكون هي كرديةً، فليس بمستغرب أن تتضاعف غرباتها ومعاناتها، وإذا كانت مبدعة فليس بدعة أن يكون إبداعها حريقاً ما، على طريقة الاحتجاجات الضارية للمرأة الكردية حينما تشعر بانسداد الآفاق والكوى فتصبُّ الكاز على نفسها وتولع قامتها بعود ثقاب. جئتُ إلى القصيدة الأنثوية الكردية باحثاً عن هذا الاحتجاج لأجدَ كلَّ مبدعةٍ قد أوقدت بيراعها احتجاجها الذي يتباهى بأنوثته، فكثيراً ما يكون احتجاجٌ مريعٌ في نظرة استنكار أو صرخة عتاب أو علامة تنديد أو احتفاء برغبة ما؛ ضارباً عُرض الحائط بكافة تمظهرات الزيف والهيمنة وكافة تبرقعات التدجيل تحت مسميات تبعث الهلع في النفوس وتشلّ الألسنةَ والتفكيرَ حتى دهر آخر!!..هكذا تتالت دونما ترتيب هجائي وبترتيب عفوي أصوات: آناهيتا ـ باران بارافي - يارا باديني ـ شفاعة عمر ـ رجاء حسن رشكو ـ بيوار ابراهيم - دلشا يوسف - كولا شيرين ـ جيهان سليمان ـ ديلان شوقي ـ أفين سمكو ـ آخين ولات ـ صباح سينو ـ مزكين محمود - جانا سيدا - ديا جوان ـ نسرين تيلو ـ كجا كرد ـ خلات أحمد ـ سمية عمر شيخي، ومن أجيال شعرية مختلفة - كانت هذه المروحة من الأسماء فوحاً أضيف إلى العطر الذي يوشّح العمر، إذ معظم الأسماء كانت جديدة ربما باستثناء اسم سمية بحكم أنها حضرت منتديات جامعة حلب لكنها غابت غياباً قوياً لم تحضر إلا الآن، ورغم ابتهاجي بهذا المهرجان الملون الذي وجدتُ نفسي مغموراً في صيفه اللاهب ونسماته اللطيفة، وبقدر فرحي بالأسماء المعروفة وغير المعروفة ممن قدرنا على جمع نتاجهن، كانت المفاجأة أن القليل القليل يمكن التوقف عنده بانطباعات في دراسة، كون هذا القليل أكد حضوره في مجاميع شعرية أولاً أو لمسنا فيه إضافة ما، وهذا لا ينفي وجود أصوات أخرى لم نتمكن من الاطلاع على نتاجهن، وربما ذلك يحتاج إلى دراسة موسعة تتيح مساحة إنصاف أوسع لكل ذات تجربة، وهكذا فما قد صمد للشعر وللمساحة المتاحة سيمنح انطباعات أولى عن شاعرات كرديات، للإيحاء بقصيدة ناضجة تقدر الثبات والاحتفاظ بقوام مبتكر وتقديم الجديد الذي نقدر على إشهاره كنص تكتبه امرأة كردية مع التأكيد أنني إذ قبلتُ الخوض في هذا الملف والمشاركة فيه، فقد قبلت وأقررت بتمايز الأدب الذي تكتبه المرأة لا من جهة انتقاص من هذه الكتابة أو من تمجيد لها ـ مع توفر مثل هذا الميلين لدى البعض ـ لكن أسباباً بيولوجية وفيزيولوجية واجتماعية وتكوينية وإبداعية في طبيعة المرأة تسهم في رؤية مختلفة للمرأة إلى مسألة الإبداع؛ من هنا كنت أعوّل على هذه الشريحة المبدعة أن تحمل لي بقوة أشدَّ، نبضَ القامة الشاهقة والشفافة لنساء ذاكرتي المتجددات، أن أستعيد بشكل أقوى أشواق جارات الصِّبا إلى الحرية والتوق والانطلاق؛ إن حالة الغربة التي عانتها القصائد كشفت أن الاهتمام بمضامينها أقوى من الاهتمام بالشكل لدى معظم الشاعرات، إذ لم أشهد اجتراحات قوية، خاصة لدى الجيل الأخير الأحدث سناً وكانت المفاجأة الابتكارية لي قادمة من الجيل الأنضج ـ الأكبر ـ فقصائد ديا جوان، تقدم قصيدة تنتمي بشكل أو بآخر إلى القصيدة الشفوية أو قصيدة اللقطة أو القصيدة اليومية الحياتية بلغة بسيطة ولكن عميقة، تبدأ عفوية ولكنها تنتهي بسحابة عطر أو عاصفة في الذهن؛ طموح قصيدتها بسيط ولكنه ذو كبرياء.. هل هو طموح الفن؟!! وإذ هي تطمح فهي مترددة لتحميل كتابها طموحَها، وهذه خطوة جميلة بِِكرٌ في الكتابة الكردية بعيداً عن الصخب وضجيج الشعارات؛ في ظل ما يحيط الكرد وقضيتهم .. طموحُ قصيدتها رقيقٌ أن تفكَّ أسر دمعتين:

سيشعر هذا الكتابُ
بسعادةٍ غامرة
إذا استطاع
فكَّ أسر دمعتين.

لقد أدهشتني قصيدة ديا جوان بهذه العلاقة الحميمة مع المفردة والقصيدة والكلمات والتحاور العفوي مع الحرف؛ لقد أشعرتني بموئل الفنان الأخير؛ بأنه في النهاية يكتب قَدَره وحيداً وله الحق ألا يزاحمه أحد على هذا الحضن الدافئ الباذخ، حضن الأبجدية، وأن مهارةً خاصة تلزم في التعامل مع هذا الكائن الرقيق الهش لكن العصيِّ حتى درجة الذوبان والأثيرية:

أوصيكم أن تحملوا كلماتي برفق
برفق تحملونها وتضعونها
كي لا تتصدع
كي لا تنكسر.. لا تنفجر
حينما تتلمسونها
انتبهوا
فلتكن أصابعُكم
رقيقةً في التعامل معها!

وحتى في مقاربتها لأوضاع شعبها ومعاناته نراها تسعى لهذا التجسيد الحروفي، وكأن لسانَ حالها يقول أتألم ولكن على طريقتي الخاصة، أحترق ولكن بناري الخاصة..! دعوني أعاني، ولكن بطريقة مبتكرة، ولا تبهظوا كاهلي بشعاراتكم وبياناتكم فقط تأملوا لوحاتي التي أرسمها:

كلما شاهدتم
الآلامَ تنحدر من كلماتي
ووجدتُموها تنقر رؤوس بعضها
ورأيتم سطوري
تعضُّ صفحاتِها..
اعلموا
أن أسراب البوم
قد عششت
في القامشلي
وديار بكر
ودهوكَ
ومهابادَ..!!

حتى حلبجةُ نفسُها جاءت إلى القصيدة دونما انفعال ولا تفجع ولا رثاءات عالية؛ جاءت حلبجة بطريقة عدمية، جسدت عمقَ الكارثة وفداحة الجريمة..، حملت كل التنديد لمن تسبب بها ولمن سكت عنها ولمن أخّر تنديدها وبشّرت بالخِزي لمرتكبيها.. وبأسلوب أوحى في مقطع بسيط بمأساة ومجزرة:

كانت الآلام لا تزال متوقدة
كان الموت لا يزال ساخناً
كان السم لا يزال يسدل
ضفائرَه على قَوام حلبجة..
من الشام كنتُ أغطي بالجروح الجديدة
جروحي..
وإذ رأيتُ شبح إنسان فَزِع هارب
من حقول الخردل والسيانيد
يتجه صوبي
ويريد أن يحاورني
بلسان أخرس
وبكلمات صفراء
هددته أن يبتعد عني
وتوعدته بالقتل
فسخر من وعيدي
بأن الأموات
لا يقتلون!!

لقد استطاعت ديا جوان أن تجسّد بحق خريطة الوجع الكردي بأنوثتها..، عبرت عن قلقه وعدم استقراره واللا أمان الذي يستشعره في هذه الحياة، بغرباته العديدة التي يكابدها؛ والوجع الكردي مجهض بجناحيه الذكوري والأنثوي، ولكن القصيدة في النهاية امرأة، فلا غرو أن الأوجاع تصبّ فيها طامعةًً في حنانها العالي؛ ومن هنا كانت موهبة ديا جوان المتألقةُ كفيلةً بالمسح على جانحي هذا الوجع بفوح إبداعها؛ لتمنح هذا الوجع فرصتَه القصوى في التعبير عن نفسه، ولتثبت أن الإبداع والابتكار لا عمرَ له، ولتكون أنموذجاً في القصيدة الكردية الجديدة التي تُكتب دونما ادعاءات ولا بلاغيات بهلوانية ولا سفسطة متفاصحة.
لنصغِ إليها وهي تسعى إلى حل شعري لتناقضٍ مريرٍ تمر به الأمم، خصوصاً في أطوار سعيها لنيل حرياتها:

ترى كيف
الضغينةُ والحب
ينبعان من نفس القلب؟!
وكيف الفردوسُ والجحيم
يظهران من نفس الحب؟!
وكيف
الملاكُ والشيطان
يولدان من بطن واحد
كيف الوردُ والشوك
ينبتان من غصن واحد ؟!
و
أنه من سبطانة نفسِ البندقية
قد ترفرف
راية الذل
أو الحرية!

الغربةُ مفردة أليفة لدى الكرد، إنهم يعانونها ويعاينونها ويعايشونها.. في أوطانهم..، يعيشونها في الأسماء التي تفرض عليهم واللغات التي تتحتم عليهم وأسماء البلدات والقرى والتواريخ التي لا شأن لهم بها والقصائد والأناشيد التي يختنقون بغصة لكناتها.. يفكر الكردي بلغة ويتحدث بلغة، ولا تدري أيهما أرحم هذه الغربة الوطنية ـ إذا صح التعبير - أم تلك التي غدت آخرَ وأسهل الحلول التي يلجأ إليها الكرد قسراً أو طوعاً، فيغادرون ليظلوا طوال حياتهم مقارنين بين الأقسى في الغربتين، هذه الإشكالية لها مساحتها الكافية من نص ديا جوان ودونما كلل:

ليت أمي قالت:
أن الطفلة التي أنجبتها
ماتت في يومها السابع
أو قالت
أنها قضت في سنتها الأولى
بمرض الحصبة
أو في سنتها السابعة
جرفتها مياهُ النهر
أو سقطت في سنتها العاشرة
من شجرة العفص و
ماتت..
وليتها لم تقل
في سنتها الرابعةَ عشرةَ
أعددتها لقمةً سائغةً
ورميتها
بين فكي غربة..

ورغم السواد الشديد والليل المدلهم، فثمة أملٌ كبير وعريض تحلم به الشاعرة، وهو زاد كل الكرد، والراية التي يسلّمها الأجداد إلى الآباء فالأحفاد، ولعلها سرّ وجودهم والإكسير الذي يمدّهم بأسباب البقاء ويحفظ ذاكرتهم طازجة رغم أمواج الرماد؛ في انتظار طائر الفينيق النوروزي الذي ربما يقبل ذاتَ سانحة على هيئة زغرودة ما:

الماءُ الأكثر صفاءً
ينبثق من الصخر
الوردة الأطيب فوحاً
تنبت من الشجرة الشائكة
الفرحُ الأكبر
هو الذي يزغرد
من كردستان..

ولكن ديا جوان تظل شاعرة الاغتراب بتميز وذلك آتٍ من الوعي الشقي الذي يتميز به كل مبدعٍ، فهو أبداً يعيش في ظلال حلم متهافت تتكفل كل يقظة بالبقية الباقية من روائه:

كلما استيقظتُ
أتناوم من جديد
في النوم أرى الأحلام
في الأحلام أرى الحرية..

الإنسان ـ على الإطلاق - يهمها بشكل واضح، ومدى تحقق معنى وجوده، ومدى تقديره لحضوره ودلالات هذا الحضور في أن يحظى بكرامته وشموخ قامته في ضعفه وقوته كما هي الطبيعة البشرية:

ترى كيف تعد نفسك إنساناً؟
إذا كانت اللقمة تسلبك
والدرهيمات تعميك
والخوف والفزع يشلانك؟
كيف تكون إنساناً؟
إذا كنت تتعامى عن الحق
وتغتال الآمالَ
إن لم تكبُ ولم تنهض.
إن لم تخطيء ولم تصب
إن لم تقسُ ولم ترقَّ..

لكنها مع كل قصيدة تتوسل الحكمة والأمل ولمعات الكوى البعيدة، يظل هناك خوف وقلق وارتباكات لا تبعث على الأمان والاستقرار، يظل هناك خوف مشروع من هذه الغربة التي تتخذ مع الإنسان عموماً والكرد خصوصاً أشكالاً متنوعة وعلى هيئة بواعثَ مختلفة، بعضها مستمر وبعضها انحسر مفسحاً المجال لمخاوف واغترابات أشد قسوة وضراوة تحبل بها حياة الكردي كل حين:

حينما كنتُ طفلة
كنت أخاف الذئابَ
والموتى والقبور
كنت أخاف
من الشرطة والبوليس.
الآن
فقط
صرت أتوجس من الغربة..

ثمة سرابٌ يلح حيناً بعد حين على قصيدة ديا جوان وهي بدورها تعزف على وتيرته بإتقانٍ بارع، إذ هي تقارب حالةً نيتشوية إذا صح التعبير لأن المبدع الحقيقي ليست لديه القدرة في المخادعة وتلوين المشاهد وزخرفة الكوابيس وتسميتها زوراً بالأحلام الوردية، إن مهمته الأساس أن يحارب الزيف على مستوى قصيدته على الأقل:

كلما عطشتُ
اضمحلتِ المياهُ
كلما هرولتُ
نأتِ الدروبُ
كلما أصبح حال الدنيا فتياً
شاخ قلبي
كلما خطتُ أفواه الجروح
وجدتها
تتغور من الداخل
وتزداد عمقاً..

وربما لي أن أجتهد أن الشاعرة تميل في الطابع العام لقصائد ديوانها الذي ترجمتُ بعضه تميل إلى مملكة الحنان الأقصى والهدوء المكابر والتأمل الفلسفي الذي يسبك حِكَمه دونما قسر ولا تصنع فتهبُّ نسماتُ الحكمة في ـ حديقة تأملاتها ـ ممزوجةً بأنفاس طاغورية بوذيةٍ زردشتية:

حديقة التأملات
تفتح في الليل بابها
بوّابها
الإحساسُ
والمشاعرُ حارسُها
الينابيع التي تسقيها
كلتا العينين..

فترثي لحال إنساننا، وتندد ضمناً بمن يصنع هذا البؤس ولا يترك الآخر ينال فرصته الكاملة في الحياة الآمنة الخالية من مظاهر التعاسة والإساءة بمختلف مسمياتها، إنها ترمي بحكمتها في وجه تلك الفئة التي امتهنت تعكيرَ صفوَ الحياة وابتكار ميتاتٍ متعددة للإنسان والتربص به في كل فرصة وسانحة كالأقدار الضارية:

مرةً واحدةً
يولد الإنسان
زائراً الحياة
جميع الناس يعرفون هذه البديهة!
لكن التي يجهلها الجميع
ترى هذا الإنسان
كم مرة سيموت
في هذه الحياة؟!!

ولها بما تختزن من عمق التجربة ـ في الحياة والإبداع ـ أن تدعو مخاطبها إلى مكاشفة خالية من المواربة داعيةً إياه إلى البوح والتصارح والصدق وممارسة حقه في أن يقول كلمته ويمشي:

حينمايخنق الإنسان في أعماقه
الصدقَ
فإنه يصبح دملة
تتقيح
تنفقأ.. تنفجر
ليظهر جلياً
في ملامح المرء
وفي العيون..

وتشف وترقّ في مقاطع قصيدتها لتصنع من عادية الكلام شعراً متسامياً بمضامين تقترب من القلب كثيراً، مؤكدة أن قوة القصيدة تنبع منها لا مما يفرض عليها، فالكلام بسيط، ومع ذلك فهو عميق وموحٍٍ وخلاب.. يأخذ أقصى تجليات البساطة في العمق والعمق في البساطة في تذكر أمها وارتباطها القوي بالأرض حتى في توحمها على التراب الأحمر:

حينما تتوحم النسوة الحوامل
يشتهين الحامضَ والمالح والحلو..
أمي فحسبُ
في توحمها
كانت تشتهي الترابَ الأحمر!

ديا جوان في ديوانها "دموع ذابلة"، قربتني كثيراً من طزاجة ذاكرتي في حيزها الأنثوي وهو الحيز الغالب بالتأكيد في هناءة غمرتني ممزوجة بشجن خفي .

أما الشاعرة كجا كرد ـ مقيمة في ألمانيا- فإنها تدأب في شعرها الذي اطلعتُ عليه على توصيف اجتماعي أو وطني للشعر، ولا ملامح للمكان الأوروبي في قصيدتها، إلا بقدر ما يحملها على - جناح الذكرى - إلى بيادر الوطن وبراريه مصايفه ومشاتيه، والغربة في قصيدتها حنين إلى مرابع الطفولة واستدعاءٌ حميميٌ لها، وإذا ما لمست ظاهرةً في بيئتها الجديدة فهي سرعان ما توظفها لمفهومها عن دور الشعر الاجتماعي الوطني؛ فهذا نداء إلى ـ بابا نويل ـ كي يخرج من شرنقته في نصف الكرة الشمالي الأبيض، ويتجه وجهةً، تحددها له "كجا كرد" في إيحاء إدانةٍ لكافة الأطراف التي تتسبب في تفاقم مأساةٍ مرصودة للمستقبل ولكافة الاحتمالات:

ليته لم ينسَ الطريق
المفضيةَ إلى وطني
ليته يمم صوبَ بلادي
ليته وطئ قلبَ الثلج
وملأ حفنته
من ذوبه
ليمسح بسائل بركاته تلك
الأحزانَ عن وجوه البنات الصغيرات ..

والسعادةُ الحقيقة خُلِقت مرةً واحدةً في الوطن وإلى الأبد، وكل حلم خارجه عبث ووهم، والفرصة الوحيدة التي تتحينها كجا كرد في قصيدتها لبعث تلك السعادة وتجديد ذلك الفردوس المفقود هو رحلة حلمية سريعة إلى تلك الجِنان المعلقة، التي ما تنفك ترودها وتطوف في بهجاتها النائية؛ لكنه حلم سواء أكان مناماً عذباً أو حلم يقظة، فإنه منقضٍ، هذه ذروة المرارة التي تتوشح بها قصيدة كجا كرد في اللاطمأنينة التي يفرزها وطنُ الاغتراب للفئات العمرية التي كلما التفتت شطرَ الوطن انبعثت الحسرات على الشطر الأهم من العمر اللابث هناك؛ والذي ما ينفك يخلخل معادلة الوطن ـ الغربة ويظل ينشد توازناً مفقوداً حتى الشعرُ يَضِنُّ به والأحلام أيضاً:

ترجلتُ فوق الهضاب العاشقة الحبيبة
كانت الروح ومشاعرها تتعانق
وسريعاً انبعث ربيع القلب
في المصايف انهمرت الذكريات
صرنا أنا والسعادة صنوين
في تلك اللحظات
حيث في أغمار سرابها
كنت أتوه
كنت في ما يشبه غيبوبة سعادة لانهائية
فجأة وأنا أتقدم
غدوت وجهاً لوجه
أمام الحقيقة المريرة
أمام الحقيقة:
لقد مست جبهتي زجاجَ النافذة
زجاجهَا البارد الصقيعي
لقد استيقظت من أعماق تأملاتي
وفجأة
هويت من جدار الحلم..

لقد أيقنتُ وأنا أبحث عن النص الأنثوي الكردي أن ثمة قطعاً بين جيل "ديا جوان، كجاكرد، ونسرين تيللو"، التي للأسف لم أتمكن من الاطلاع على نصوص لها في سوية شهادتها المتميزة للملف، ثمة قَطْع واضح بين هذا الجيل والجيل التالي ببون زمني شاسع، يمتد عقوداً، لم أعثر لنفسي على تبرير مقنع له؛ ربما للحِجْر الرقابي على النص الكردي دورُه في ذروات القمع النصيب الأوفر لهذا التبرير، حتى أن نصوص ديا جوان أيضاً رغم تجربتها المديدة لم يتيسر لنا الاطلاع عليها إلا في العقود الأخيرة بعد أن أتيح للنص الكردي بعض الهواء ليتنفس بعيداً عن العصي والخيزرانات، ولكن لا نبرئ أيضاً قسوة العلاقات الاجتماعية حيناً والتابوهات المختلفة الممارسَة تحت مسميات عالية النبرة والوعيد؛ ومع ذلك فالمواهب القوية كالنبتة العنيدة التي تصدع الصخرة وتظهر متبرعمة ومشاغبة ولذيذة وممتعة، تنشد الذروة وقمة التألق وذلك بجدارتها فحسب، ومن هنا ظهرت في العقد الأخير نتاجاتٌ أنثوية أفلحت في ترتيب وتخصيب بيئة شعرية أنثوية جديدة متدفقة، إني أصر على أن نجاح النص النسائي ينبع من كتابة المرأة بأنثويتها تحديداً، ولعل ما يؤكد هذا الافتراض النصُّ الذي تكتبه شاعرتان موهوبتان: آخين ولات، وجانا سيدا، (ثمة أخريات مثل دلشا يوسف ومزكين محمود وبيوار إبراهيم، تتقاطع نصوصهن مع هذا التوصيف حيناً بعد حين)، فما يحالف آخين وجانا من نصيب النجاح، يُعزى إلى هذه الفرضية، أقصد النصَ الذي يقول أنثويته دون تحرج، بل ربما بمباهاة متطلبة، كل منهما أصدرت كتابها الأول، وأثبتت جدارتها بكتابة قصيدة كردية، همومُها همومُ المرأة الكردية أينما كانت.. غربتها.. قلقها.. خوفها.. هواجسها اللامتناهية.. رجاءاتها.. تطلعاتها، وإذا كانت الاثنتان تشتركان في هذه العموميات الشعرية، إلا أن ثمة تميزاً واضحاً في معالجة كل واحدة منهما لقصيدتها تختلف عن الأخرى، لاختلاف التجربتين واختلاف الرؤى واختلاف التطلعات والآفاق المرتادة. إن ما جعلني أجمع بينهما في هذا التقديم هو قراءتي لهما في وقت متقارب، وتميزهما في ساحة الأدب المكتوب بالكردية الكرمانجية عموماً والأنثوي خصوصاً في الشمال السوري تحديداً، ولكن بالتأكيد أجد نفسي الآن أقرأ كل واحدة على حدة.. فكل واحدة عالم موّار بأحلام تعيش مكابداتها، وتعاني طموحاتها في التحرر من ألف قيد وقيد يعيق انطلاقها وتفتحها، ورغم ما تعانيه تطلعاتهما الإنسانية والإبداعية والأنثوية من حصارات مختلفة، لكنهما ماضيتان في خرق كوىً لطيفةٍ بصخبها، ودودةٍ بفوحها متجددة بلغتها كوىً تبحث عن الأمل.. عن الشعر.. عن الآخر الذي غالباً ما يكون محكوماً عليه بالغياب مغترباً.. سجيناً.. ميتاً.. تائهاً؛ ثمة هذا الرجل الحاضر الغائب في قصائد آخين وجانا.. ثمة الرجل الراحل أو الموشك.. ثمة الرجل الغائب أو الموشك على الغياب.. ثمة هذه العلاقة الملتبسة بينهما.. التي تؤذن دائماً بنهاية درامية للقصيدة.. ثمة علاقة يحول دونها ألفُ عائق وعائق.. يتركها ناقصةً.. يخلقها فجة.. أو تقبل في غير أوانها أو تنتهي عبثية غامضة.. لا تحتفظ بمعنى مجدٍ.. وكما لدى شعراء الكرد غالباً ما يأخذ الوطن النائي والحلم نصيبه من قصائد الشاعرتين.. إذ ما إن يلثغ الكردي في عالم الإبداع ـ خصوصاً ـ حتى نراه يتدرب على الوطن -، فكيف بالشاعر إنه مطالب به أينما حلَّ، وغالباً ما تجده حاملاً إياه على ظهر القصيدة خشية اتهامات جاهزة!! وإذا كان يحضر لدى آخين بشكل قوي وسافر، فإنه لدى جانا أميل إلى التواري والسكينة، وأكاد أجزم فيما قرأت لكليهما أن وطن كلٍّ منهما يشبه نصهما.. وطنُ آخين وطنٌ موارٌ صاخبٌ مآسيه لا تتخفى.. عذاباته مكشوفة لا أحد يقدر على تغطيتها ويكاد يفعم كل حرف وكل كلمة وكل التفاتة.. حتى الرجل في قصيدتها له سيماءُ الوطن.. إنه ليس رجلاً من لحم ودم، إنه رجل سيماؤه سيماء الجبال والأنهار والجروف والوديان والصخور والآفاق إنه رجل يتمدد في وطن أو وطن يتمدد في رجل، بينما الوطن عند جانا أميل إلى التحديد والتعيين.. إنه كردستان أو مهاباد. إنه قاضي محمد أو عامودا. جانا أميل إلى التشخيص.. والرجل كذلك ليس تهويماً غيرَ محدد المعالم، إنه على الأغلب عاشق فاشل أو يقود العلاقة إلى النحر والفشل أو أب غاب في غير أوانه، لا تتساهل جانا مع مفردات قصيدتها، فلا تغلِّفها ولا تهيم حولها فتظهرها جليةً واضحة للعيان وببساطة وعمق. لنستمع إلى آخين في هذا التمازج الذي لا لبس فيه بين الحبيب والوطن:

أنت أيضاًً
ذكريات الصخور
ومنعطفات الجبال
تودعها أرق البحار
تضجعها رفيق الدرب
والجرح الواحد ..،
رفيق الحلم
والحب الواحد
رفيق نفس النداء
وذات الصرخة
هذه بلادنا
بهياج تطرق باب الله
بابتهال عنيف تنادي..

الوطن لا يغيب، حاضرٌ بكل مفرداته الحزينة في أشد اللحظات حميمية، يحضر ويدلف ضيفاً شبهَ دائم، وربما ذلك عائد إلى مفاهيم التزامية لا يزال الشعر الكردي يعاني منها ويتكبل بها متأثراً غالباً بمدارس شعرية عالمية ذات نبرات حماسية عالية، وبشعر قضايا شعوب مجاورة ـ الشعر الفلسطيني ـ وفي حين أن شعراء هذه القضايا بدؤوا يتنصلون من نبراتهم العالية ومن حماستهم القديمة، لازال الشعر الكردي - باستثناءات قليلة - متردداً في اتخاذ قراره في تحقيق قفزات باتجاه شعر الحياة الذي يصنع نصه الموازي، ويبتكر تحرره من كل ما يبهظ كاهله:

أقول ليلة سعيدة يا عزيز
وفيض أحلام..
لكن أيضاً..
وجمهرة من الثورات المجهضة وكثيرا من الصلوات!!
حلبجة
وخورمال
كثير من الابتهالات
ليلى
رهشان وزيلان
وكثرة من النوروزات
والبكاء والرقص والدبكات
في سبع ليال
حكايتك تكفيها غفوة.. تكفيها دمعة..

إنه دون مواربة وطن لا ينفك يعلن عن نفسه رغم أن ثمة تصعيداً دائماً في العلاقة بين الحبيب والوطن، وليتبادلا المواقعَ بإصرارٍ لا لَبس فيه، إذ رغم أن الشاعرة تعلن عن طبيعة العلاقة الإنسانية بين الرجل والمرأة وما فيها من شفافية وبوح وأسرار رغم الألم، إلا أنها تضطر تحت ضغط ذاكرة معينة إلى التسامي والتصعيد بالرجل إلى صليب البطولة، ونزعه من عاديته رغم أن تعامل الشاعر والشاعرة في الحياة العادية عادي أيضاً، فحتام سنكون قديسين؟!:

إنك قادم
ماء وتراباً وناراً
فراشة أنا
ألوذ بك
ألم صامت
على أثرها يموت
ليس الانفعال وحده
تقبل من هناك
بكل حبك
ها أنك قادم
أباً وأماً
والحبيب
إنه وطن أيضاً
ليس ماء وتراباً
فحسب..

وكأن قدر المرأة في حبها إن مالت إلى التشخيص أن تجد الحبيب نائياً وغريباً مغترباً؛ إذ في الوطن هو وطنٌ مفقود ومصادر، وفي المغترب غريب وناءٍ، وفي الحالتين هو عصيٌّ وشبحيٌ، فمتى يا ترى سيظهر هذا الرجل الصديق النزق الأليق الرقيق المراوغ العاطل الطالب المفلس المتمرد المخادع إنه في حالة كمون في القصيدة؟ لكن الواقع يزدحم به كل آن:

وفي هذه البلاد
المانحةِ الحزنَ
والظلامَ
أصابتني بَرْداء
من الحمى
أينما تذهب
فثمة
شمسُك العليلة
أيا ستوكهولم
أحلام وفكاهات
الطفولة
تُشنق
يرتعد قلبك
وجهاً لوجه
أنت وستوكهولم
في رأسك
كم من انشغالات
أيها الغريب..

وكأني بآخين ولات لا تجد الكردي إلا أمام خيارين: مغترباً خائضاً غمار غربات قاتلة غامضة قسرية غالباً، أو مأخوذاً بهاجس وطني ثورياً أو يحلم بها أو يساهم فيها، إذ ليس له أن يحيا حياته العادية كغيره من البشر، وآخين إذ تخوض قصيدتَها بهذا النَفَس فهي لا ترتكب إثماً بقدر ما تعبر عن حالة المرأة وهي تكتب الشعر محاطةً بمختلف الكوابح والموانع التي لها أول وليس لها آخر، وفي ظل هذا البتر الذي تعانيه العلاقات الجميلة، لا تنفك آخين تواكب هذا الغيابَ الممضَّ وهذا الفراق المحضَ الذي يتعمق نتيجة تكراره ويستحيل إلى لا مبالاة مفجعة:

ماذا جنيتَ من ركوب البحار
ماذا ظل لك من هذه الأسفار
ماذا جنيت ؟!!
قل ماذا وجدت من الآلام
وهذه الطفلة البريئة
من أمها
من أبوها
قل هذه المرايا
المكسورةُ
ماذا تقول
ماذا تريد
أنت أيضاً مثلي تجهل؟!
الدهرُ ماذا يريده من الأموات
من أثقال الجبال ماذا يبغي
ألا فاعترف
ماذا جنيت؟!

يحق لك أن تندهش لهذا الغياب المستبدِّ بقصيدة آخين وسيطرته الشديدة، ولكن ربما ما يفقد هذا الغياب مأساويته ويعكّر كآبته وحزنه هو أن تكرار هذه الثيمة واندياحها بشكل تراكمي يقربها من الميلودرامية أحياناً ويفقده تماسكه، لأن عدم تحديده وتشخيصه يفقده هيبةَ الغياب، ويغدو أكثر ألفة وعادية وهذا ربما يشكل مقتلةً له؛ يجعلنا نعتاد عليه مثل أصحابه؛ ولكن لنتأمل هذا المقطع الذي تقارب فيه الشاعرة مفرداتِ الحياة ولو أنها توقفت ببرهات أطولَ عند شجرة يتيمة أو قوسِ قزحٍ وأسراب حمام ونهر، لأمدتنا آخين بأسرار أعماقها أكثر فأكثر:

أما تقول لِمَ
تركت الشجر يتيماً؟!
وأينما
أنحني
فبعينيك
أنت أيضاً بقتلي.
الآن تعال
كما أحب
لا كما القدر
كما تحب
لا كما أنا
تعال حدثني
عن سر غيابك
لم صامت
ومتجهم
كقوس قزح ؟
كما أحب تعال
اهبط إلى هذه الأنهار
قل لأسراب الحمام
أن تكون في انتظارنا
كما تحب تعال
في لون الريح والماء
قل لم أسرعت
في الغياب؟!

عبثاً أنشد سيماءَ المكان ونكهته في نصٍ أنجبته شاعرةٌ تعيش في مدينة كبيرة مثل حلب وعفرين فلا جلسةٌ في حديقة ولا استراحة في مقهى ولا عبور في شارع.. ولا ترقب لموعد.. ولا معابثاتُ شبابٍ.. ثمة عمومية ولربما لأن الوطن قد أبهظ كاهلها والغربة النفسية أيضاً، وهذه ضريبة يدفعها الشعراء الذين يبحثون في أوطانهم عن أوطانهم، فيشغلهم هذا البحث أحياناً عن مواهبهم اللافتة، وأعتقد أنه قد آن أوان شعر الكرمانجية لكي لا يكرر المأساة الشعرية لبعض شعراء قضايا نضالية في المنطقة بعد تغير مفهوم النضال بالشعر.

إن هذا الشكل من الغياب وهذا اللون من الانتظار والنبرة التضرعية يضفيان على القصيدة الآخينية قيماً متكررة من حيث هي لا تتقصدها بالتأكيد، لكن بنية القصيدة التي ألزمت موهبتها بها تنتج مثل هذا النص الذي يكاد أن ينأسر في القصيدة الرسالة، وهذا يفرض النداء والوقوع في مطب الخطاب أحياناً، لأن هاجس الرسالة هو الإيصال وهذا ليس هاجس الشعر. إذ ليس للشعر من هاجس إلا القولُ وإضمارُ رسالةِ هذا القول والتعبير عن الحالة بأقل الجرعات العاطفية. قصيدةُ آخين عاطفية جارفة عنيفة متدفقة غنية ثرية موّارة، وأعتقد لولا أنها تلجمها لقدرت على كتابة القصيدة الديوان، وإذا كانت هذه الميزة تسجل لها من جهة تمكنها وعلو قامتها الشعرية، إلا أن ذلك يخنق القصيدةَ الحالة، ويتيح المساحةََ للقصيدة الرحبة المفعمة بالكلام والتي تكاد تقول كل شيء، وتخلق قارئاً كسولاً متلقياً أكثر مما مساهماً في تكوينها. قصيدةٌ لا تتيح للبياض حريةَ، والقصيدة إذ لا تتيح هذه المساحة البيضاء المطلوبة تضطهد القارئ والشاعر معاً. لنصغِ إلى آخين ولات كم تشفُّ وترق وكم تقترب من صفاء الشعر حينما تصغي إلى صوتها الخاص وإلى نداء أعماقها:

اسحب يدك
من قطف بنفسجات وجهي
ليست الورود فقط مُشوِّكةً
أخشى أن تجرحكَ دموعي!!

وتأخذ بلبك وهي تصفّي الليلَ وتقطّره في نبيذ قصيدتها فلا تبقي إلا هذه الصورةَ المدهشة لساحرات ليالي الصيف وهن يرتشفن حلاوةَ شفتيّ الحبيب، إن هذه اللوحة تُعدّ من بين أبدع اللوحات التي تأملتُها في لهيب الغيرةِ الراقدِ تحت كثافة عتمة الليل:

ساحرات ليالي الصيف
يرتدين أحلام إناث الحجل
وفي برهة يرتشفن حلاوة شفتيك
الاثنتين في بداية عتمة الليل!!

وربما يحق لي التساؤل: كم تقارب آخين ذرىً إبداعية وتحلّق أكثر فأكثر إذا كان الحديث عن الليل؟ فلننظر إلى هذه الممازجة الآسرة بين ليالي الشمال ـ التي هي حزينة بالبداهة ـ وبين البنفسج وعيني الحبيب:

من ليالي الشمال
الحزينة لن أرحلَ
ولا عن بنفسج عينيك..

ومصداقاً لنظرتي الليلية عن شعر آخين، هاكم لوحةً أخرى عن هذه الليالي المنسكبة عن الأرق فقد فاض بها فهو أرقٌ جبّار وجشع، ولكن آخين تحيله جميلاً يتمناه كل منا ويطمح إلى مزيد منه:

شبراً فشبراً
تروز روحَكَ النائيةَ
هذه الليالي
التي تنسكب من أرقي..!!

ورغم أنها تلتفت إلى النهار، لكنها تلتفت إليه كنوع من استدعاء ذاكرة جاهزة؛ فهي تقر بالنهار لونَ فرحٍ وتفاؤلٍ وغبطة ومسرات، لكن هذا الالتفات مسايرةٌ للذوق الشعري المتسيّد، إذ في الحقيقة النهارُ والليل محايدان، ونحن نخلع عليهما مشاعرَنا ونقترب من الابتكار بقدر ما نبتكر نهارنا الخاصَّ أو ليلنا:

كنتُ أكثر من امرأة
وأنتَ أيضاً كنتَ أكثر من رجل
أحياناً فارسَ أحلامي
أحياناً مدينةَ نهاري
أحياناً أبي الذي من الضياء الأخضر
وأحياناً أيضاً الحبيب فحسبُ ..!!

آخين ولات أحد أهم الأصوات التي تكتب باللهجة الكرمانجية: ثراءٌ لغوي وموهبةٌ واضحة وانطلاق متميز، وسوف تترسخ أكثرَ في تربة القصيدة الكردية الجديدة بقدر التفاتها إلى عالمها الخاص والحميمي.

جانا أيضاً خدينة موهبة جميلة وحضور شعري لطيف، وربما جاء تميز جانا في تخفيفها من الجرعات العاطفية حتى في أشد الحالات الإنسانية ألماً ـ فقد الأب ـ وما يشكله هذا للبنت من كارثة، نجدها أميلَ إلى الهدوء وهو بالتأكيد هدوء إبداعي يحترم موهبةَ القارئ ويمنحه فسحةََ التمتع بابتكارات النص، وربما هذه ميزةُ نصِّ جانا على العموم.. باستثناءاتٍ طفيفةٍ ـ قصيدة مهاباد مثلاً ـ أما معظمُ قصائد ديوانها المنشور فتجمعها هذه البساطة الآسرةُ التي تختزن بدورها عمقَ الحالة وجوانيتها ودُكْنتها وتعقيدها الذي يوحي ببساطة مخادعة:

أماه
كانت رائحة الشياط
تفوح من هدهداتك
وكانت عامودا مثل جمرة ملتبهة
تلمع
في خريفٍ غادرٍ..

لنستمع إلى هذه القصيدة التعويذةِ التي يقدر كل واحد منا أن يدوِّنها ويطويَها في جيبه
ويحسبها لأمه:

أماه
رياح الجنة كانت تهب من صدرك؛
بدفء
كانت تدير رحى أيامي.
كنت أنظر إلى عينيك
عندما كان الدمع
مثل نجمتين يبرق فيهما
ومثل أمواج البحار
كان يصل إلى الشاطئ
لا الأمواج كانت تجتاز الشاطئ
ولا دمعك كان ينحدر
فقط كانت الحروف التائهة
الظمأى
تقطر من قلبي..
امنحيني حفنةَ مطر
من شتاء عينيك
كي يرحل هذا الصيف عن قلبي
لا أدري لِمَ الأمواج
تكشف عن حبك؟!!
وأنا الليلة
فوق هذه الرمال
مرهقة ووحيدة
فقط أماه
حبك والبحر
يسهران معي..!!

أما رسالتها الاعتذارية المتأخرةُ إلى أبيها فلا تحمل أيةََ أوهامٍ أو أية مفاجآت ولا ميلودرامية. ببساطة تقرُّ بالحقيقة دون تهويل ولا تصعيد تقديسي للراحل، فقط تقول ذبولَ روحها وتسرد أساها ومساحاتِ الحنان المتلاشية بهيمنة قدرٍ عاتٍ يحكيه صمتُ القصيدةِ لا نحيبُها:

اعذرني
كيف سأجيء
لملاقاة الخريف
وكنتُ أعتقد
أن أوراق الشجر وحدها تسقط
وما كنت أدري
أن عمري في خريف قاتل
سيتساقط
ورقة فورقة...
اعذرني
فلم يعد الحضن
يكفي يتمي.
احضنِّي بحرارة
حتى أضع رأسي المتعب
على صدرك
ودون أن أتقن النهنهة
كطفل صغير.
اعذرني
ما سيقوله لي التراب البارد
والذكريات ما ستقوله؟!

ولنتمعن في هذه اللقطة المعبّرة عن فداحة اهتراء الروابط الإنسانية واستحالتها- من أعمق وأنضر الروابط إلى أشدها حلكةً وقسوة وفظاظة - ولربما ما يبعث على الدهشة أن جانا تحمّل المرأةَ في هذه القصيدة جانباً كبيراً من القسوة، وهذا إن دلّ فإنما على أنها لا تحمل نظرةً مسبقة على أن كل ذكر هو خصم، وهذا يعود إلى أن كتابة جانا لقصيدة الحالة هو الذي يجعلها تفرز مثل هذه النظرة الواقعية ـ لا بمعنى الفجاجة ـ لكن بمعنى العادية البعيدة عن التهويل والتضخيم وافتعال معارك دونكيشوتية بين المرأة وطواحين الذكورة، وذلك ما تنأى عنه قصيدة جانا وذاك سر من أسرار تميزها أيضاً:

وحيدين كانا في تلك الزاوية
مثل طفلين
أضاعا طريق البيت
وصارا يلمان
أحلامهما من بستان الليل
وحيدين كانا
جدين عجوزين كانا
وجعاً فوجعاً
كانا ينقبان في
أيامِهما الآفلة..
بصمت كان يصغي إليها
كان يقطف لها
من كل باقة
وردةَ عشقٍ
بصمت كان يصغي إليها
كانت هي تزرع أشواكها
في قلبه
كالخناجر

لأول وهلةٍ يتخيل القارئ البساطةَ اللامتناهية في قصيدة الليلة الأخيرة لفراق مؤكد، ولكنه ممضٌ ومؤلم وقاسٍ، ويختزن طاقةً عنفيةً لا تدخّل للشاعرة فيها إلا بابتكارها إنها ـ تبدو- مثلنا متفرِّجةً ومشاهدة لهذه المسيرة المحكومة بالاضمحلال، فلا يلبث منها إلا آثارٌ طفيفة على الثلج يقظةُ النهار ستتكفلُ بتذويبها:

كنا نسير في الطريق
كانت خطواتنا تقبل الثلج
ويدانا المتعرقتان
كانتا تودعان بعضيهما.
في تلك الليلة الصامتة
لم يكن من أثر
على الطريق
سوى
آثارُ حب ضائع.

كل أمر يسير في الطبيعة بشكله المرسوم والجميل له، إلا هي وهو لا يتواصلان..!! إن الشاعرة إذ تصور يدي الحبيبة تموتان بين يدي الحبيب؛ فهي تخلق انطباعاً رمادياً لكل ما يحيط بهذا المشهد، فالمساء كالحٌ رغم نجومه المتقدةِ، والورودُ ذابلةٌ رغم تبرعمها، وهذه لعبةٌ فنية ذكية، إذ عبر بؤرة الأيادي المتحاورةِ ببرود ودونما حميميةٍ، تحكم على كامل المشهد بالرماد رغم مراوغته الظاهرية:

كل مساء
تتقد النجوم في
أحضان السماء
كل ربيع
تتبرعم الورود
في قلب الأنداء
فقط كل لقاء
يداي
تموتان
بين يديك!!

وحين ينقطع الرجاء بشكل لا لبس فيه، فالكلام والوعود رمادٌ لا أحدَ يقدر على تغليف حقيقتها بسيلوفان رومانسي ما. ولا يقدر على تمويهها بديباجات بلاغية تسوح لأول نظرة نقدية ساخنة تتفاجأ بها من قارئ شعري هو ليس سهلاً على كل حال:

أشرقت الشمس
مثل وجع جديد
لأول مرة كتبت لك كلماتي.
غربت الشمس
مثل فرح مقطوعِ الرأس
امتلأت غرفتي
من رماد كلماتك!

إن جانا سيدا تشنُّ القصائد بدأب على الطرف الآخر غير القادر على أخذ العلاقة إلى مَدَيات ـ قد يعتبرها البعض جريئةً ـ لكنها طبيعية ومطلوبة في هذه الحياة المكفهرة التي طالما شكا الشعراء من ظلمتها المديدة حتى تخيلوها سرمدية أحياناً:

وشيئاً فشيئاً بين عينيّ وعينيك
الظلمة مديدة
متى سيطلع الصبح؟!
ويالبؤس عاشق لم يعد في قلبه مُتاح لوردة.. وردة واحدة فقط:
بستان قلبك
لماذا لا يتسع لوردة ؟!

وإنه لمصير فاجع ترسمه الشاعرة لسذاجة فراشة رومانسية اتجهت بشاعرية وحميمية إلى الرجلِ القنديلِ الذي لم يمهل اندفاعها، ولا غفر لها خضوعَها لداعي الحب؛ فأعد لها وليمةً فاخرة من الرماد:

فراشة كنتُ أنا
كنتَ أنتَ القنديل
أما عهدُنا
فكان في سهل الرماد..

لن أكون مغالياً في القول أن جانا كتبت في مجموعتها الشعرية ما يكفي من هجاء لهذا الذكر المتردد الخائف الذي دخل إلى اللعبة ليخرج خاسراً راضياً بخسارته، لأنه يستحقها بجدارة، كونه كان مكبّلاً بالأوهام الذكورية المتضخمة التي هزمته، وكان قد بنى معظم أمجاده عليها.. لكن هذا لا يعني أن جانا تحوِّل قصيدتَها إلى معركة بين الجنسين، فثمة تعبيرات عن الطرف الآخر وثناء عليه، فيظهر التوق والضرورة إلى الرفيق الآخر، فليس ثمة رفض بقدر ما هو دعوةُ عتابٍ وضرورةُ وجودٍ متعافٍ:

تنهمر الذكريات
وفوق ثلج الآلام
أبحث عن
حضنك..
وثمة تأكيد على هذه الثيمة بجرأة لا فتة:
حضنك قوس قزح
بعد مطر الأشواق..

وثمة مدح وثناء حينما تتألق حديقة ما في أرجاء روحه:

أتساءل لماذا
كل حب
تنبت على شفتيك
وردةٌ؟!!

إن الشاعرة الكردية لا تكتب بالتأكيد خصوصاً ـ داخل أجزاء كردستان- في ظروف صحية، ورغم تمتعها بحرية نسبية في داخل بيئتها الأسروية، إذ أن خروج شاعرة من بيئة ما لدليلٌ على ما تتمتع به تلك البيئة من حظوظ تنويرية معقولةٍ إلى حد ما، ومع ذلك فإنك تَلْمَس أن كلَّ شاعرة قلما تنال حظوظَها المتاحةَ من الحرية والانطلاق في البوح كمثل الرجل، وهذا الأمر يشكل ضاغطاً وكابحاً إبداعياً كبيراً يجعل القصيدة في كثير من الأحيان تقول كلاماً متطاولاً ميلودرامياً فيه ثرثرةٌ ولوعة وانتظارات عقيمة وكلام إنشائي، وهذا يؤكد أن الإبداع الحقيقي هو الذي يتعافى في الحرية والانطلاق. جانا سيدا رغم كتابتها للقصيدة اللقطة ـ القصيدة القصيرة، تجدها قد اشتغلت على قصيدتها وشذبتها من كثرة من الأعشاب الضارة التي هي ثرثرة الشعر. جانا تقترب من عالمها الداخلي، وتصغي إليه بجرأة ولا تعير التفاتاً للتصفيق والأناشيد والصوت العالي. لاتستدر رضا القرَّاء.. لا تبحث عن قارئ ولا رسالة لديها لتبليغها، تقول داخلَها ومشاعرَها وكفى. ‍قدرُها الشِّعريُّ أن تكتب دون افتعالٍ أو تصنّع ولا بهلوانيات مقيتة، إذ أن كتابة القصيدة القصيرة يعني أن يدمر الكلام نفسه، ويفسح لعقل القارئ مساحتَه وذلك شعرٌ له أكثر من وعد وأكثر من أفق.. إن ما تحتاجه الشاعرة الكردية الجديدة هو إعلاء السمة الأساسية للشعر والتي هي إنجيل القصيدة الجديدة ألا وهي البساطة الآسرةُ، لأنها تقترب من أنفاس الحياة. من هواجس الإنسان المعاصر في حُمَّى الوجود. في الارتقاء بعادية الكلام إلى مرتبة الشعر. هل ستكتب المرأة الكردية قصيدتها؟! هل سيتاح لها الإفصاح عن رغباتها دون أن يعيقها شعورٌ بالإثم ولا الزواجر والنواهي الصارمة ـ التي للأسف ـ غالباً ما ترتكب باسم الوطن والالتزام..؟!

ديلان شوقي أيضاً لها مساحتُها مما وصلني أو وصلت إليه من الشعر المكتوب بالكردية، وديلان تتقدم دون لافتات ولا شعارات وتقبل على الحياة والحب والدنيا بحبور وببراءة لا متناهية. إن أجمل الشعر هو ما نكتبه في غمراتنا الطفولية والتي نمزج فيها البراءةَ بالشيطنة والحلالَ بالحرام، ونخلط أوراقَ اللعبة ونبني بيوتاً على الرمال ثم نهدُّها. هل من يحتج أو يدين..؟! نحن نلعب..! ولا أحد يحق له أن يقاسمنا اللعبة إلا إذا قبل باشتراطاتها الطفولية غير البريئة!:

ليتَ الليل يكون
لي ولك لوحدنا
و
فجر حبنا
لا يوقظنا نحن
العصافير..

وبمثل هكذا روح عذبة يحق للشاعرة أن ترتاد الكونَ، فهو ملعبُ حبِّها سوف تتصرف فيه بأريحية تامة وفق منطق الأمنيات، وهي أمنيات خفيفةُ الظل ومتطلباتٌ معقولة لا تهدّد أحداً مادامت بهذه الشفافية، وربما هذا سرُّ خطورتِها من جانب آخر:

لو كان حبكَ
نوراً
لكنتُ أخذته
من القمر.
لو كان ناراً وحرارة
لأخذته من الشمس.
لو كان نَفَس الريح
لزرعتُ الورود والحدائق
في كل العالم.
لكنَّ
حبكَ
حيّ
إنه ضمن الحياة..

وفي قصيدة أخرى ترسخ ديلان لعبتها بشكل أكثر جرأةً وأشد بوحاً، ولكن كل ذلك لا يزال بحسب الحلم والأمنيات والصبوات:

ما الذي كان سيحدث
لو أنّ شَعري حلّ
على صدركَ ضيفا
ذات ليلة؟
ولو أن يديك ضفرتا
حقيقة ما
لحلمي؟

ديلان شوقي صوتٌ جميلٌ، يختطُّ لنفسه درباً ليس سهلاً، فهي متأنيةٌ في قصيدتها، لا تتخلّى عنها بسهولة، لكنها لا تثرثر، إذ قلما تشعر بكلام نافلٍ لديها:

ما الذي سيحدثُ
لو أننا، أنا وأنت
فوق قمة "آغري"
أصبحنا كشجرتي "قزوان"
عشا للنسور؟
ما الذي سيحدثُ
لو أنني وأنت
صار أحدنا "دجلة"
والآخر "الفرات"
الضفيرتين المنسدلتين
على القامة
الفاتنة؟

والآخرُ معشوقٌ لذاته وبتقنية لافتةٍ تستدرجه الشاعرةُ إلى قصيدتها وتدلله، لكنه بالتأكيد قد سقط في شِباك القصيدة ولديلان مهارتُها في ذلك دون ريب:

لو أن حياتي كانت
وردة !!
بقيتْ في يديك
أو رميتها
شممتها
أو خبأتها
أنت حرّ
في كل ذلك.
لو كان قلبي نبعاً
إن أنت مررت بقربه
متجولاً
شربت منه
أو لم تشرب منه
إن أطفأت نوره بغبرة كبريائك
لك مطلق الحرية
لك مطلق الحرية..

وإذا انتقلنا إلى القصيدة الأنثوية الكردية المكتوبة بالعربية، فسنجد خلات أحمد وسمية عمر شيخي تتصدران المشهد، وأن كلتيهما قد قطعتا شوطاً بعيداً في هذا المجال. إن خلات أحمد ـ مقيمة في سويسرا ـ تكتب بحق قصيدةً متينةَ النسج تقف بجدارة في الصفوف المتميزة لقصيدة النثر المكتوبة بالعربية؛ وأجد أنها لم تأخذ حقها، ولا أدري سرَّ خَفَرها في النشر والانتشار، إذ أن هذه التجربة أوْلى بها أن تخرج إلى النور دونما إبطاء، لنصغِِ إليها في هذا المونولوج الذي يومئ إلى خبايا نصٍ قوي فيه حزنٌ شفيفٌ ينبلجُ عن استعاداتٍ واستحضارات أثيرةٍ غيرِ مبرّأةٍ عن الغياب والغربة والاغتراب لكن دونما مياعةٍ و لا انسياح:

غرفتكِ مشرعة الذهول،
أمشي كل حنين إليها،
أرفو صمتها بالابتهال،
ألمّ همسكِ عن ثيابنا،
أنفض الصور عن أوجاعها،
أغني لكِ أغنيات المنفى،
وأستند على نقوش التوت العتيق..

وخلاتُ في أول سانحة ترفع هويتَها الواضحةَ البيان والمعبرة عن المرأة الكردية في الشمال السوري. إنها الشمالُ نفسُه في غمرة كَمونه وشرعية رغباته وتوثب أنامله اللهوفةِ للانعتاق والمتجسّد في هذا التشكيل الذي يغلب عليه المَيسَمُ اللهبيُّ، وكأني بخلاتَ تحاكي لحظاتٍ "فان غوغيةٍ"، كثيراً ما تشهدها حقولُ الجزيرة المنذورة للمناجل والأصياف الحارقة والرغبات التي لن تهدأ:

على كتفي البريتين
تستريح قرى الشمال، وأغاني الحصّادين
يسكرون من وهج التراب.
دوّامة الغبار
خلف كومة القش الكبيرة
تثير الرغبة في رؤوس أناملي.

إن خلات تكتب نصاً بليغاً في جرأته، فصيحاً في مراميه، أنثوياً شامخاً بجماله، عالياً في طموحه، تعبر عن الجسد ورغباته وذكرياته، وتمزج بين الرغبة والذكرى والانتظار والحبيب دونما تعقيد ولا شكاوى مائعة بين الجنسين. الجنس الآخر في تضاعيف النص، لكنه لا سيدٌ منتظرٌ ولا خصمٌ محارب ولا عاشق فاشل، ربما يكون كل ذلك، وربما تكون هي أيضاً كل ذلك ولم لا؟! فالدونية منفيةٌ من هذه العلاقة، ومن هذا النص الذي تبتدعه خلات باستمرار دونما عقد؛ فتعبر عن ذاتها وعن خلجات عواطفها وأحاسيسها الجسدية سواء كتجربة حدثت أو كرغبة كامنة:

يشفع الجمال لعريكِ،
ظالم غموض حناياكِ،
دأبكِ، دأب الألم،
لبريق عينيكِ أكثر من سببٍ،
ترهقين جسدكِ بالكبرياء.

إن المقطع التالي يختزن طاقة إيحائية قصوى تمزج فيها بين لحظة حميمة وتشكيل سريالي وبلاغة تنبع من النص ومن تلافيفه في بزوغٍ فصيحٍ لطابع إيروسي يعلن الرغبة ويعيد للذة الاعتبار:

أمام المرآة المشدوهة،
طوقتني،
سقيتَ القرنفلَ بسخاءٍ.
من جفلة الغزال الشارد،
أغمي على المرآة..

بجرأة تستمر خلات في قصيدتها، وبالإمكان تفوقها في هذه الجرأة على قصائد كثرة من الشاعرات في العربية بامتياز، وهي إذ تقول الرغبة وتجلياتها، لا تفعل ذلك إلا في صورة تشكيلية عالية الرقي ومترعة البوح، ورغم تعددية الإيحاء بجانبها الحميمي لثرائها التشكيلي، إلا أنها في النهاية لا توارب الرغبةَ، ولا تراوغ الإفصاح عنها، فالجسد حاضر في ذروة جماله وتفتحه ونضجه وسعيه إلى معارج الكمال عبر هذا السعي والتلقي. إن هذا النص يُعدُّ من بين أحد أندر النصوص الكردية التي لا تنظر إلى الذكر إلا كشريك دونما هالات ولا تطويب تقديسي ولا اتهامات أو إدانات، إن خلات في شعرها أوحتْ لي بالمرأة الكردية في أنضر حضوراتها تبرعماً وتفتحاً ونشراً لعبقها دونما كبح من أية جهة كان، لأن المرأة هي الجهات كلها، إذا أتيح لها أن تتألقَ وما على الشاعرة إلا ـ ممارسةُ وظيفة القصيدة النسوية في ردم الهوة بين جسد المرأة ولغة هذا الجسد ليصبحَ للجسد لغةٌ تقول ذاتَه:

بعيون مغمضة،
تتفتح براعمي لحمحمة حصانكَ،
وشفاهكَ الكسولة، تلملم ثغري،
تنتظر جفاف ينابيعي،
لينقر الطيرُ مواضعَ الألمِ.

***

اللؤلؤ المتساقط على شرشف البارحة،
عين المرآة الشبقة،
الدانتيل الأسود،
لهاث الوعل في الاختباء
كنوز السرير.

واثقةٌ خلات من ذاتها وقد قرنت هذه الثقة إلى الكشف العابق بمنتهى العفوية، كما تعلن الزهرةُ عن فوحها، والطائرُ عن صوته الجميل، وكلاهما ليسا في عَجَلة من أمرهما، فالمسافة بين النفس والنفس شفافةٌ، وجرأةُ البوح ستتكفل بمعجزة صغيرة هي جدارةُ الأنثى بخصوبة وجودها، لكن دونما كرنفالاتٍ ولا صخب:

لستُ متعبة جداً،
ولا أنيقة جداً،
ولا يشغلني القمرُ أكثر مما ينبغي،
ولا أستعجل تدفقي المدلل.
ألقّن الوردَ بتمهلٍ،
كيف تتسع بتلاته، لمعجزة صغيرة.!

وبكرمها الباذخ تشفُّ عن مكنونات الأنوثة وثرائها الذي لا ينضب في مناخ العطاء والخصوبة الذي يعلن عن نفسه مع كل مقطع خلاتي:

جديلتي الأرجوانية
تلهث في الحنّاء،
تنام بين يديكَ حجلاً صغيراً.

ولاضير فالعطاء متبادل والهِِبَة تستحق الانتظارَ والصبر لأن الوعد يلمع ويضيء كعصارة قنديلية تنتظر أوان النضج والقطاف، فالجنى شهي والعسل في آخر القفير نداء الأعماق اللابث:

الطنين الهادئ للنحل في قفيره
ينتظر مثلي
نضوج الفاكهة.

بين جرأة خلات وفصاحة رغباتها ومتانة نصها، وبين الخبرة التي راكمتها سمية شيخي تهبُّ قصيدة شفاعة عمر رخية ندية أسيانة:

سأقطع أصابعي
ولن يمرَّ يوسفُ أمامي
ولن أسرق فرحةً من حضن غيري
سأقطع أصابعي
لأنها سلمتكَ بسعادة
مفاتيحَ مملكتي.

فثمة انكسارٌ وأسى وأسف على الجبهات جميعها، وثمة ثقة لم تكن في مكانها بحبيب غادر، وثمة مخاض أوشك على العقم فقد غدر وأنجب مأساة مهولة:

كمخاض الأزقة الضيقة العجوز
حين تختنق بالازدحام
كمخاض صحراء عقيمة
حين تنجب عاصفةً مجنونةً
كمخاض شارع مهترئ
حين تلعنه أقدامٌ ثقيلة
تمخضت أحاسيس
مخاضاً عسيراً
وكانت ولادة كلمة نصف مختنقة
سميتها "حلبجه".

وإذا كانت خلات لا تخفي مشاعرها، وشفاعة ترصد الغدر، ولا تنفك عن الإدانة. فإن سمية مشغولة أكثرَ بهاجس النص، إذ أنك تكاد لا تجني من قصيدتها إلا ابتكاراتها المستمرة؛ فلديها ولعٌ واضح بتأليب الحرف على بعضه، ونحتِ الكلام والسعي إلى الصورة المركّبة التي تقارب التعقيدَ، ولا تنجو أحياناً من الضبابية، وهذه الظاهرةُ منشؤها ربما الرغبةُ في التجديد والابتكار ومنافسةُ هواةِ هذا اللون من الشعراء الرجال:

خطواتي في الماء، "خطوات ـ دائماً ـ يغادرها المكان".
جسدي يخرج مني
يا مدناً من قش
على ناصية العمر سأتخبط كيومٍ،
وعلى أرصفتك سأحترق
يا مدناً من دخان،
كأنكِ عثراتُ شهيقٍ،
كأنكِ مدنٌ كانت من قش.

إن نصاً كهذا بأمس الحاجة لأرضية ينهض عليها كي يقولَ نَفْسَه بقوة أكبر، ولا يلجأ إلى الذاكرة أكثر، إذ لايَخفى على القارئ الشعري ثقافةُ الشاعرة، والتي لا تنفكُّ تكبح انطلاقَ موهبتها الجميلة، وتدسُّ هذه الثقافةُ وهذه الذاكرة القوية أنفََها في القصيدة على حساب الشاعرة، وحالةِ القصيدة، إذ تشعر أن الحالة مجهضة، بينما الثقافةُ متعافية، وتلمع بحرية بين ثنايا النص؛ إن سمية ستكتب نصها بحرية أكبر إذا دخلت إلى النص هي بذاتها، تتقدم نفسَها وتسبق ثقافتَها، حينها ستحوِّلُ نصَّها المتثاقفَ القويَّ إلى قصيدة نابضة في منتهى المتانة والحيوية، وذلك ما ننتظره من موهبة ليست سهلة على كل حال:

في طريقي طريقٌ، جسد يوازي ظلي
ليس لإبحاري أن يتمرفأ، ولا لشواطئ الرحيل
أنا الخلية
أحتشد في الورق، وجهاً ثقيلاً
أهترئ عند أول الأقلام
وعند أول النيران.. أحترق،
أنا الرماد،
أمجادي نارٌ، وطفولتي ورقٌ،
صوتي عميقٌ، وفمي لا يحدُّ،
أنا الرماد،
كيف لنثاري كلّ هذه الريح؟!.

إن النص السابق تلمذة قوية على النص الأدونيسي وفق مهارة لافتة، ولكن أين هي سمية؟! ذلك ما يفتقده النص بجلاء، ولكن انظر إلى هذا النص التالي الذي تكتب سمية ـ فيه - نفسَها فإنك لتقرُّ مرغماً بصوتها الشجي الخاصِّ الذي يجمع بين الابتكار والصدق والألم والشكوى بعيداً عن الخطابية، وأيضاً عن المثاقفة والذاكرة الشعرية الحاضرة، لنصغي إلى سمية عمر شيخي، سميةَ نفسَها بكامل موهبتها وصدقِ حالتها وحيوية قصيدتها وذاك هو الشعر الذي لا اعتراض عليه:

كل الورود أصيصها قلبي.
وبين نبضة ونبضة
يورق الندى
أنني لؤلؤة،
ومحارتي صدف الكلام،
ولأنك تبحث عن قلبي
بمنقار عصفور خائف
سترسم الشمس ظلين
لجسد يموت في الظلام.
لا جسد للظل،
والجمر ممكن الرماد.
قدمٌ لينةٌ،
لا تمش على الماء.
أيها المنادى
عالقاً في وحلك
لن تلامس حكمة العشب ..

***

كلمة أخيرة عن النص النسوي:

تقول الكاتبة "شيرين أبو النجا": "النص النسوي هو النص الذي يأخذ المرأةَ كفاعل في اعتباره، النص القادرُ على تحويل الرؤية المعرفية والانطولوجية للمرأة إلى علاقات نصية". إن الكاتبة بهذه الرؤية المكثفة للنص النسوي قد لمست الجرح في تحرج بعض المبدعات من المصطلح وكأنه سبّة، ولاغرو أن التعامل مع المصطلح دونما عقد يمنح مصداقية أكثر لشعر المرأة، ويعيد إلى النص اعتبارَه القوي كحلٍ يسعى إليه الأنثويُّ لخلخلة الثقافة المهيمنة بطابعها الماضوي الذكوري، يسعى ـ الأنثوي - إلى النص الذي يكتبه رجلٌ جديدٌ في منطقة تجاذبات سوف يتكوكب حولها نصٌ يبدع جوهرَ الإنسان المتمازجَِ من الأبهى في الذكورة والأنوثة، وتوخياً لهذا التكوكب وطلاوة هذا التمازج كانت لي هذه المقاربة الاحتفائية من النبع الملطّخ بالجدائل، والمغموس بالمناديل والشرائط الملونة، والمفتوح على الخلاخيل والأساور والندى البارقِ على الخدود، أردتُها خوضاً لمعدن النبع وأعشاشه في ابتهاجاته وأعياده بمنتهى الودِّ المجرّد من المجاملة، ذهبتُ إلى حيث حَبَا الشعرُ ولثغ ورضع وترعرع، إلى حيثُ الأخوات والجارات وبنات البلد والأمهات والخالات والعمات والجدات اللاتي فجّرن في أرواحنا ماءً فراتاً وسحراً حلالاً، برّأتُ ذمةً من المنعطفات والمفارق التي كلّت من انتظاراتنا وما كللنا، نرود تلك المفارق لنبعثَ تلك الانتظاراتِ حيةً تسعى لتلدغ صدأ الذاكرة، نشهد التاريخ على غصاتنا وآهاتنا ودمعنا وفرحنا وأعراسنا المكبوتة والمقموعة، ولا نخجل من احتمالنا الأنثوي..! نداوي شِعْرنا الرجالي بالبلسم الشافي، نفتح شغافَ القلب على آخره، ونصدح مع الصادحات مع شقيقات أرواحنا، نجدد معهن المعنى الأشفَّ للحياة، نرسّخ مع المترسخين أن الحياة هي أنثى في نهاية الأمر، وأنها كلما تخففت من ـ طغموت - الذكورة كلما اقتربت من الطبيعة، لا نفتعل قسراً إذ نخصص هذه الفسحةَ من الروح لتجلينا الأنثوي، ولا نجامل، ومن سنجامل؟ هل تُجَامَل النفسُ والأحلام والصبواتُ في تجسدات الشعر الكردي سواء ما كتب منه باللغة الأم، وما يدون بلغات الأقوام التي تجاور الكرد؟ لم تكن مهمة يسيرة إذ أن الشعر بوح بطبيعته، والبوح سيظل من المحرمات، وجاء الجنى معقولاً وواعداً في نهاية الأمر بالنسبة لي شخصياً، فقد كان العمل لهذا الملف اكتشافاً ذاتياً استعدت أطياف الإناث اللواتي أطلن عمري، فكان لهن بشكل أو بآخر سبب في أن أتشبث - حتى الآن على الأقل - بالحياة؛ بدءاً من أمي، وحتى صغيرتي روز، وبينهما تنوعت الفراديس، وكان حضن يسلمني إلى حضن، أقصد كانت قصيدة تسلمني إلى قصيدة دونما حسابٍ باردٍ لحجم الربح والخسارة؛ أجل الآن ازددتُ شغفاً وولوعاً برحلة جديدة في البحث عن القصيدة الأنثى في معراجها إلى كوكب التجاذبات الطلي، ولا بأس فيمن يكتبها أنا أو خالاتي الشاعرات.

هامش

* قصائد ديا جوان، مترجمة من ديوان "دموع ذابلة"، منشورات سبيريز/ دهوك، 2002، طبعة ثانية.
* قصائد كجا كرد، مترجمة من ديوان "الورقة الأخيرة"، منشورات هافيبون، برلين2002.
* قصائد آخين ولات، مترجمة من مجموعة قصائد جديدة لها، ومن ديوانها الأول المنشور "قصائد خرساء"، طبعة بيروت، دون ذكر دار النشر، 200 .
* قصائد جانا سيدا، مترجمة من ديوانها المنشور "الليلة الأخيرة"، منشورات آفستا/ استامبول/ 2000.
* قصائد ديا جوان وكجاكرد وآخين ولات وجانا سيدا في هذه القراءة من ترجمة محمد نور الحسيني.
* قصائد ديلان شوقي، ترجمة عبد الرحمن عفيف.
* شكر من الملف لـ عبد اللطيف الحسيني، لمساهمته في متابعة المادة الإبداعية في الجزيرة والشمال السوري.
* شكر من الملف لـ قيس قره داغي، لقيامه بترجمة معظم قصائد الديوان من السورانية إلى العربية. بدأب هو دأب الأديب الحريص.

عن مجلة (حجلنامة)

*********

كنتَ لوني، وأنا مرآتكَ

آخين ولات
Axîn Welat

من كردستان حتى ستوكهولم
آخين ولاتقاتلة/ زوبعة الظلام/ من منتصف الليل حتى مثيله/ نزيف الدم/ من جروحك/ ينقطر دفقة فدفقة..، بأي شكل/ ترى الحياة/ بعيدة عنك
أيها الغريب؟
لا تراك العيون/ يرتعد قلبك/ وجهاً لوجه/ أنتَ وستوكهولم/ إنها ساعة غرفتك تدق، في جروحك المتقيّحة/ تغادرها/ ثم ثانية إليها تعود/ جرس الكنيسة/ الذي في دماغك/ يدق/ حاملاً خراب واحتراقات/ روحك/ حزيناً تبحث/ عن صحبة وخلان...
أما معابدك يا بلادي/ يا بلادي/ فمهجورة/ صلاتي كذلك/ لا تتشابه مع أي معتقد/ ماذا كان يحدث لو.. لو أيها الرب/ لو أن الزمن كان يرتد، إلى الوراء؟!
ماذا سيحدث/ لو أني لم أكن نفسي/ ولو لم تكن أنتِ نفسكِ/ ماالذي تفعلينه، بمغتربيكِ/ إنها لباردة انتظارات/ في شوارعك:
نزيف جروح/ وطن هارب/ فارس/ أفلت من يده/ زمام الفرس/ والهجرة.. الرحيل دون هوية ولاعنوان.
منذ منتصف الليل،
حتى منتصف الليل،
تبدأ..
تقتُ إليكَ/ وفي هذه البلاد/ المانحة الحزن، والظلام/ أصابتني برداء
من الحمى/ أينما تذهب/ فثمت/ شمسك العليلة/ أيا ستوكهولم/ أحلام وفكاهات/ الطفولة، تشنق/ يرتعد قلبك/ وجهاً لوجه.
أنتَ وستوكهولم/ في رأسك/ كم من انشغالات
أيها الغريب؟
صوب مساءات/ قدرك الخؤون/ تتجه/ هذه الأيام الناشفة.
ترى، في أية زاوية من الزوايا/ المظلمة سأخلعك/ ستوكهولم؟‍
من سكينة وصبر نبتة السمسق، وأعشاب وجهك/ بلادي../ من سمر/ ليالي الصيف/ من حكايات/ حكواتي القرية/ التي حرمت/ حرمت منها جميعاً/ من نظرات الحبيبة المنتظرة/ في أية تلويحة/ ستحضنني/ وطني؟ وأنا من ترابك جبلت، فامنحني فرصة للتحية:
عفرين، عامودا، دهوك، ديار بكر، وان.
من ستوكهولم، حتى ستوكهولم
أتقرى ملامحك/ وطني/ بأي شكل/ ترى الوجود
أيها الغريب؟
تتلمس ملامحك/ تحترق/ حارسة الليل/أتعبتك/لا تخبرك/القدر.
اثملي ستوكهولم من ألمي/ موجوعتك/ الثمل.. الثمل، ثمل كأس مجنونة/ وأخرى ثمالة كأس ماء/ وأخرى خالية.
نخبك ستوكهولم/ رقصة العصا معي/ من نصف الليل/ حتى نصفه/ فلتبدأ أغانيك/ كيفما كانت/ كيف تجد الحياة
أيها الغريب نائية!!
لاتراك العيون/ قلقة لياليك من الأوهام/ وضغوطات الليل دونما عوائق لأحلامك/ الخالية/ من الحبيبة المنتظرة/ من هدوء السوسن/ وأزاهير هذا الربيع.
كثرة من الربيعات/ أتت وذهبت/ لكنك لم ترجع/ إنها زوبعة الأسئلة
أياستوكهولم/ إنه الاغتيال/ نفاذ صبر أغانيك.
ومن كردستان،
حتى ستوكهولم،
أنتَ توقي الدائم أيها الغريب!!
كما تحب تعال
مثقل كاهلي
بك مرة
مرة
بهذه السنوات الغابرة
وهذه الرياح الهابَّة
كما من قبل،
لا زالتْ تنهض بلون التراب
أما تقول لِمَ
تركتَ الشجر يتيماً؟!
وأينما
أنحني
فبعينيك
أنتَ أيضاً بقتلي.
الآن تعالَ
كما أحب
لا كما القدر
كما تحب
لا كما أنا!!
تعالَ، حدثني
عن سرِّ غيابك
لِمَ صامت
ومتجهم
كقوس قزح..
كما أحبّ، تعالَ،
اهبط إلى هذه الأنهار
قل لأسراب الحمام
أن تكون في انتظارنا.
كما تحب، تعالَ
في لون الريح والماء.
قل لِمَ أسرعتَ
في الغياب
وفي المرة الأخيرة
لِمَ أتيتَ..؟!
قل، لِمَ
تركتَ الجبالَ وحيدة ؟!
هناك
وحين هممتَ بالرحيل
لماذا تألمتَ؟!
أعرف أنك مثقل
بقتلي،
أنا أيضاً
برائحتك
باسمك
بحبك.
كما أحبك، تعالَ
حلم ليالٍ
وسراباً
تعالَ، رسائلي
التي كتبت في السر
اقرأها
وكل كلماتي
المجهضة.
كما تحب،
تعالَ
قلْ لي، أين كنتَ
يوم مقتلي،
وماذا كنت تفعله..؟!
بعض الصور
سريعاً تعبر الحركات والظلال
والخطوط والروائح والأصوات
تهبط إلى أعماقي
تغدو أليفة تماماً..

***

بخوف
تجري في جداول القرى
هذه الحركات والظلال
تذهب ولا تعود إلي.

***

يحرقونني بالنظرات
يسألون
من كان
يملأ قلبك
ويديم
الألم والعشق فيهما.

***

تخدعني هذه الأيام
والأصوات
وهذه القرى المتأهبة للرحيل
أطلقت لجام التذكر..

***

تتخاصم وتتعارك
ليالي البعد
مثل ديم الربيع
لاتهدأ
ولا يرضيها دمعي.

***

مثلما أتألم،
سنواتي أيضأ تصفرّ
تهبط نحو التربة الباردة،
وتنطفىء..

***

أتشبث بدرج الأيام،
أتسلقها،
ألف نفسي
بجبال الغبار

***

أغادر هذه الغربة
متوجعة القلب مهاجرة.

***

حلم يتيم أنا،
أستيقظ مع الأموات
في هذه الأغنية
وذاك اللحن،
موشكة على البكاء أنا.

***

قوس قزح رباعي الألوان أنا،
من دمعك
أمامه أنحني
حلم تسع عشريني أنا،
مع صدى أوجاعكَ أتمايل.

***

سمكة ضلتِ الدربَ
في البحار
حجلاً مطوافاً،
في السماء يبقى محلقاً
وفي هذا القلب ناراً
مع حبي
أوقدك.
من مهاباد
من مهاباد، حتى ديار بكر، أنحدر،
من مهاباد حتى عفرين الكحيلة،
أتمدد.
الأنهار والينابيع
تحمرُّ
في رائحة الليل
والمطر أتسع.
كم كانتْ تفرغ الأحرف والكلمات؟!
الحجارة التي كنا نجلس عليها،
كم كانت مغمومة الفؤاد؟!
والعتمة كانت ممزقة مهترئة
من حلم إلى حلم.
والخفافيش كانت تروزنا
من ديار بكر حتى كوباني
كانت الدروب مخيفة
نعشنا كانت،
تعتم الليالي أكثر،
وثلاثة
في درب المجرة
يقتسمون النجوم
من دهوك
حتى القامشلي يقتطعون الصمت،
العصافير تفر من الأعشاش
ومن ديار بكر
حتى ديار بكر
في هذا الجرح
يبحثون عن الربيع..!
مشاهدة محروقة الأجنحة.

لوحة بلون البكاء
في تلك الفترة تحديداً،
حين كنتَ أكثر من رجلٍ
في لوحة فنان مجنون،
وبأكثر من لونٍ،
كنتَ تتراءى في عينيّ،
أنا أيضاً، كنتُ أكثر من امرأة
وبأكثر من لون في عينيك..،
أحياناً كنتُ مدينتك البعيدة،
وأحياناً أمك الدامعة العينين..
حيناً بلاداً مجهولة
وحيناً الحبيبة المنتظرة!

***

يجب ألا تبرح هذه اللوحة الخريفية
أحب الخريف،
وأنت منه تتوجس!
يجب ألا تحب الألوان
في هذه الفترة تحديداً،
حينما في قلبي
تأخذ مكانة أعظم من رجلٍ
وأنا مكانة أكثر من امرأةٍ
أحبك بأكثر من لون.

***

يجب ألا تبرح هذه اللوحة الشتائية،
فقط دمعتان من دموعي
لفنان مجنون
تكفيان كل ألوان لوحة
يرسمها لعينيك.

***

أكثر من رجلٍ كنتَ
أكثر من امرأة كنتُ
كنا نصغي إلى بعضنا البعض،
أكثر من حب كان يتجول في دمنا،
كل الوقت
كنتَ لوني
وأنا أيضاً كنتُ مرآتك.

***

في تلك اللحظة،
اللحظة الأشد كثافة من لون
والأكثر تنوّعاً
كنتُ أحبكَ،
أنتَ أيضاً كنتَ بأكثر من لونٍ حساسٍ
تصوّر وجهي في عينيكَ،
بأي لونٍ
كان الفنانُ المجنون
يصنع لوحةَ وجهي ووجهك؟!
تُرى أكانت أصابعُه
تلك التي على القماشة البيضاء
أم القلب المرتعش؟

***

أكثر من رجل في داخلكَ
كان يصغي إلي
في تلك الفترة
حينما على الشرفة الأنيقة
لكَ وحدك كنتُ أبوح
بكل جروحي القديمة..

***

بأكثر من يدٍ حانيةٍ
لأبٍ،
كنتَ تمسح دمعي،
بأكثر من قلبٍ حبيبٍ متيَّمٍ
حضنتني،
وأنا أيضاً بأكثر من قلبِ حبيبةٍ
كنت أهمس في أذنك بـ: أحبكَ.

***

كنتُ أكثر من امرأةٍ
وأنتَ أيضاً كنتَ أكثر من رجلٍ،
أحياناً فارس أحلامي،
أحياناً مدينة نهاري،
أحياناً أبي الذي من الضياء الأخضر
وأحيانأ أيضاً الحبيب فحسبُ.

***

تُرى الفنان المجنون أمن الممكن
في هذا الوقت يصنع
لوحتكَ التي بلون أكثر من حب..؟!
يصنعها
على قماشة جروحي؟!

***

لقد اشتقتُ إليكَ بأكثر من لون
وأكثر من.. شوق كذلك.

27.10.2002

الترجمة عن الكردية: محمد نور الحسيني

***

زهور الخَجْخَجوك

بوكيي زمين
Zemîn Pukiye

بعد رحيلك

بعد رحيلكَ
بحثتُ عنك باباً فباباً،
وفي الأزقة،
ما كان لك من أثر.
محتِ العاصفةُ الغادرة
آثارَ أحذيتك.
في الفجر
سلكتُ طريقاً بلا معالم
وعلى ظهري
حقيبة الآلام،
وجدتُ نفسي في برية بلا ماء،
كانتِ الزوبعةُ
تلتف مثيرةً الغبار،
قادمةً نحوي،
أسرتني الزوبعة،
ذبلتْ أزاهيري،
غار نجمي،
وماتت مشاعري
بعد رحيلكَ،
أظلمتْ عيناي أيضاً،
كنتُ أحدق في الناس،
باحثةً عنكَ.
استيقظتُ في حلم من ربيعكَ
على سطح منزلٍ من الطين،
وتحت سماء زرقاء،
كنتُ أعد النجوم،
ممعنة في البدر
وكنتَ معي،
كانتْ هدهداتٌ
تتناهى إلى سمعي،
كأغاني العشاق،
كانتِ الهدهداتُ تثير رائحةَ الرشاد، والسمسق،
رائحة من الطِّيب الذي نأيتَ عنه
وضعتْ في يدي اليسرى
نرجساً وأقحواناً
زينتْ جدائلي
بزهور الخجخجوك.

***

كان قوسُ قزح يواجهنا،
تتناثر آمالُنا منه،
فجأة احترقتْ نظرةٌ تحت أهدابكَ،
وسقطت من عيني دمعةٌ متاوهةٌ،
غبتَ عني،
غمر السيلُ
البستانَ الذي نما تحت نهدي الأيسر،
تركنا وراءنا قلباً طللاً،
مرتعاً للغربان،
استيقظتُ، وبحثتُ عنكَ،
فلم أجدكَ،
كان حبلٌ لامرئي من الوجد والشوق
يجرني إليكَ،
مرة أخرى
تألم قلبي
في الغربة،
بعيداً عنك.

زهر الخَجْخَجوك: زهر أحمر، كأسي الشكل، لايُتصح بأكله. (علي سيدو كوراني)

الترجمة عن الكردية: جان دوست

***

نملأ الشوارع بالسأم

تيشكه محمد بور

مصابيح الأنوثة

تيشكه محمد بورفي كل صباح،
نجمع الأجساد الباردة لهذه الأزقة القتيلة،
وننظر إلى حدائق المدينة المذبوحة.
نكتشف الأحجار الكريهة
في العيون الناعسة للحياة.
ندفن الأيدي والمصابيح الذابلة الأنثوية
في الأرض،
لا نبصر غير الصمت
مقفلة هي الأبواب،
ودرفات الشبابيك مسدودة.

نستمع لأنين الشمس الظالمة،
عندما تجري قطراته على مخاض الأرض.
ننثر رماد الانتظار
في غربة الزمن،
ندخل في قلق الأمل،
في حقيبته الملآى بجروح القدر
لنبللَ النظرات العطشى
التي لن ترتويَ أبداً.

في كل صباح،
نملأ الشوارع بالسأم،
نسدّ فم المدينة.
لقد تعودنا أن نلدَ بين الجدران،
وبينها نصغر، ونحتضر.

1999/12/18

آيات شيطانية

أنتِ المزروعة في السراب،
تقرأين في كل ليل حظوظ النجوم البعيدة،
تقطعين سلسلة الادراك حلقةً حلقةً
في دخان الوحدة.

جمرٌ ناعسُ، يُحرق في فناء الروح.
تتأملين حدود حياتكِ المكسورة،
وتقطعين البَشَرَة الرقيقة للأمانة.
جدران من الصمت،
حفنة من الشك.
تصطدمين بالشك
وبالأجوبة المستهلكة.
تبحثين في دهاليز التاريخ عن نفسكِ.
كل يوم، ومثل ندى خجول معلق بخيوط الفكر،
تدفنين في الممرات التقاليدَ الظالمةَ،
جثة الشجرة
توصي بغرور الموجة إلى شواطئ النسيان
تلقين برأسكِ على أحجار اليقين الاسفنجية
وتبحثين عن وجودكِ
في "آيات شيطانية".

1999/11/23

الترجمة عن الكردية: هندرين

***

كانتْ رياحُ الجنّة تهبُّ من صدركِ

جانا سيدا
Jana Seyda

أمي

جانا سيداامنحيني حفنة مطر من
شتاء عينيك،
لأرويَ غليل عمري
هذه الليلة
بخمرة حبك..
أماه
كانتْ رائحةُ الشياطِ
تفوح من هدهداتكِ،
وكانتْ عامودا مثل جمرة ملتبهة
تلمع
في خريف غادر..
حينما كنتِ تهزين سريري،
كانت آلاف الأقمار تنحني
أمام وجهك الرائع،
كي يظلَّ وجهُك وحده
يضيء سنواتي..
أتذكر حكاياتك مثل حلم:
"كان ياما كان
كان وطن قد انضفر
بالورد والدم
سماؤه دخان
الجبال رماد
وحدوده من نار
كان ياماكان..".

أماه
كانتْ رياحُ الجنة تهبّ من صدرك؛
بدفءٍ
تدير رحى أيامي.
كنتُ أنظر إلى عينيكِ
عندما كان الدمع فيهما
مثل نجمتين يبرق
ومثل أمواج البحر
يصل إلى الشاطىء
لا الأمواج اجتازتِ الشاطىءَ
ولادمعك انحدر،
وحدها حروف تائهة
وظمأى
كانت تقطر من قلبي..
امنحيني حفنةَ مطرٍ
من شتاء عينيك،
كي يرحل هذا الصيف عن قلبي
لا أدري لِمَ الأمواجُ
تكشف عن حبك؟
وأنا الليلة
فوق هذه الرمال
مرهقة ووحيدة،
فقط أماه
حبك والبحر
يسهران معي.
رسالة متأخرة إلى أبي
اعذرني
ماذا سيقوله التراب لي
والذكريات ما ستقوله!
أمام باب الحياة
بقيت ُوحيدةً.
اعذرني
لقد شاختْ
حروف القلب،
لقد خرستِ
الأقلامُ والصحفُ.
كم من سنين
في انتظار قصيدة
دونتْ قواميسَ الدمع
تاريخ نهر
لكن،
لم تأتِ القصيدةُ.
كانت دافئةً
غيومُ حضنكَ،
من جنبيك
كان ينهمر الحنان،
قائلاً:
فلتنم أعينكم
أنا حلم طويل.
لكن حدث الفجر
وسريعا أشرق..!!
في أعماق جراحي
أبحث عن روحك
ليساندَ
دمعي.
الأفكار تبحث عن قلمي
كي تنشر
- بحبر أسيان-
يُتْمَ صَبية
على صفحة الزمن..
اعذرني
فإن أحياء قلبي
لم تعد تكفي لحبك
الحب جريح في قلبي..
لا تتركني للعتمة
تجرحني مخالب الذكرى،
وتخيفني عيون الليل،
لا تتركني للظمأ..
فأمامي متسع من الصحارى

***

اعذرني
كيف سأجيء
لملاقاة الخريف؟
وكنت أعتقد
أن أوراق الشجر وحدها تسقط،
وما كنت أدري
أن عمري سيتساقط،
ورقة فورقة...
في خريف قاتل.
اعذرني
فلم تعدِ الأحضانُ
تكفي يتمي.
احضنني بحرارة،
كي أضعَ رأسي المتعب
على صدركَ،
ودون أن أتقنَ النهنهنة
كطفلٍ صغير.
أشرع بالبكاء.
اعذرني
ماسيقوله لي التراب البارد
والذكريات ماستقوله..؟!!
صفحة من دفتر حب ضائع
الوقت فرس يعدو،
خلف نهار ضبابي،
والدقائق تحمل أمتعتها،
تودع آمال المحبين.
كانا وحيدين
في تلك الليلة المظلمة،
كانت السماء،
تنشد
ألحان الحب.
وحيدين كانا في تلك الزاوية
مثل طفلين
أضاعا طريق البيت
وصارا يلمّان
أحلامهما من بستان الليل
وحيدين كانا
جدّين عجوزين،
وجعا فوجعاً
كانا ينقبان في
أيامهما الآفلة.
بصمت كان يصغي إليها
يقطف لها
من كل باقةٍ
وردةَ عشقٍ.
بصمت كانت تصغي إليهِ
كانتْ تزرعُ أشواكَها
في قلبه
كالخناجر.
بكى
غدا دفقتي دمعٍ
وحدها أحنتْ رأسها
غدتْ تمثالَ حجر.
الليلة الأخيرة
عيناكَ
اللتان كانتا تسرقان
الحزنَ من أحلامِ البنفسج.
شفتاك اللتان نهبتا
كرومَ العنب.
في الليلة الباردةِ،
في ليلة الثلج تلك،
كان الحب
قافلةً إثر قافلة
يرحل عن قلبينا.
كنا نسير في الطريق،
كانتْ خطواتنا تقبل الثلجَ
ويدانا المتعرقتان
تودعان بعضيهما.
في تلك الليلة الصامتة
لم يبقَ من أثرٍ
على الطريقِ،
سوى
آثار حب ضائع.
اللقاء
كل مساء
تتقد النجومُ في
أحضان السماء
كل ربيع
تتبرعم الورود
في قلب الأنداء
فقط يداي
تموتان بين يديكَ!
كل لقاء.
الصمت
جمرة لشتاء الهموم
وانفجار لينبوع الآلام
في عمري الجريح،
ورصاصة
في رأس حصان الأحزان
المسروج
بدموع ليالي الوحشة.

الغيوم
لأن الغيوم نظرت
إلى عيني
فقد انهمر المطر!

***

( صورة عن بعدكَ)
مقتطفات

أصابعكَ المتشحة بالغيم
كانتْ
تسدل أقواس القزح
في ربيعات اللقاء

***

ِلمَ تنشف شفتاي
من نطق حروفك؟!

***

كنتُ أتلاشى
في آفاق حسراتك
تتقدمني سماوات الدهشة
وحداد السنوات البريئة.

***

أصابعكَ الثملة
من ماء الورد
تتسلق لبلاب وجهي.

***

وحيدة أتماوج
في أحلام النرجسات المضطربات
تتبعني
أثلام الصباحات الآثمة
ومواسم الآهات المسافرة.

***

وحيدة
أنحدر
في شروق الآلام
تتبعني
آذارات الطفولة المتشردة
ورماد العمر الجريح.

***

أصابعكَ التي مسّتها الحمى
من شدّة الشوق
كانت ترحل
في دروب صدري.

***

ِلمَ قلبي
في ألحان آهتكَ
يخرس؟!

***

سهول احتراقاتكَ
تهدهد زرقة لحظاتي.

***

ِلمَ شعري يجنّ
في رقصة حبكَ؟!

***

أصابعك المحاصرة بالدخان
تنسكب في
فضاءات غيومي.

***

البعاد
يعشش على أهداب أرقي
وأنا
أحمل جسدي في ظهيرة شهوتك.
وفي صدى ألوانك
أتلاشى.. أتبعثر.

الترجمة عن الكردية: محمد نور الحسيني

***

بكى الأب، حين شمّ أول نرجس كبير في بداية الربيع
جومان هردي
Çoman Herdî

الحب

جومان هرديياالأشدّ سطوعاً من الشمس،
ياالأشدّ بهاءً من الليالي المقمرة،
أودع قلبي بين يدي،
ويدي في يدكِِِِ،
ماضية إليكَ.
ياالساقي،
قل لي
أين ستقودني بثمالتكَ؟
يانديم الروح بأركانها المعتمة
ها أنذا أودع قلبي في يدكَ،
أضم يدي في يدكَ،
قدني، أينما شئتَ.
هاتِ يدكَ،
فلندخلِ المرآةَ عاريين
لقد بللنا مطر الحب سوية،
أزهرتْ رغبة ارتقاء أخرى
في عيوننا،
فلندخل المرآة
هناك.. في بريقها
أسلمكَ نفسي،
أختفي بين أنفاسكَ،
وأنتَ منهمك بتقبيلي دون خجل،
والمرآة تضحك،
أطبق جفوني،
وأنت تعرق، وتشهق عميقاً.
أفتح عيني،
أجد نفسي في المرآة،
مستلقية على ظهري،
وأنتَ كذلك
بعيونٍ ضاحكة.
فيما ترك مطر الحب
قطراته على بشرتينا.

***

عندما أتأمل نفسي، عارية
يتقطر الندى من شعري
قطرةً قطرةً،
وبشرتي المبللة، تلونت بالشعاع.
عندما أتأمل نفسي ثانية
أجدني، وكأنني راقدة على سحابة ما
وقد تركت الفَراشات لتوها
عقبي قدمي الباردتين.
أغمض عيني
فأجد نفسي راكضة،
والنسمات تعدو معي
أتحول إلى زرقةٍ.
وبأسرابها، تحلق الطيور فوق رأسي
تزقزق بأغاني الفأل السعيدة.

الترجمة عن الكردية: قيس قره داغي

سفر نجاة

إنهم يرغمونك على الزحف في هذه الجبال
حتى لو كنت في الرابعة عشر من عمرك.
من الذي قام بأول رحلة عليها؟
أقدام من كانت، تلك التي حفرتْ هذه الدرب؟.
تحملنا البغالُ المنهكة،
وكأننا بضائعُ مهربةٌ،
متسلقين الجبال على ظهورها.
المشاعر أكثر أماناً مما هي حين الرجوع إلى الأسفل.
الانحدارات تجعلني أميل إلى الوراء.
يلامسُ ظهري ظهرَ البغل تقريباً
ويصبحُ الاستمرار مستحيلاً،
فأترجلُ،
إنه أسهل، إنه أكثر أماناً المشي بجانبها،
ومن الأعالي أستطيع رؤية الوادي الأبيض،
"وادٍ من الجص"، أقول لأختي.
فيرد صاحبُ البغل: "إنه الثلج".
لكنني لا أستطيع التخيّل بأنني أُنقذتُ من
الجبال القاسية،
المشي فحسبُ فوق الثلج الذي يغطي النهر.
لا أستطيعُ تخيّل الاستماع إلى الماء المندفع،
ماراً بالجحور، حيثُ يعرضُ الماءُ نفسه.
"لا زلتِ فتيةً جداً، لتتشكي وتتذمري".
يقولُ صاحبُ البغل.
وأنظرُ إلى أبي، إلى جسده الصغير
وأستمعُ إلى تنفسه الصعب،
لكن بالرغم من ذلك:
ـ إنه كان هنا في الماضي.
حياةٌ لنا
في قالا/ جوالان،
بيتٌ ريفيٌ صغيرٌ مع فناء
وحوض سباحة كبير.
راقبنا الرجال العراة،
يغطسون في الماء ويخرجون،
يشربون أقداحاً من البيرة الباردة،
يتناولون بالملاعق الفاصولياء والسلطة،
ثم يغطسون ثانية،
صانعين رشاشاً ضخماً حين السباحة.
ونحن..
بكامل ستراتنا في ظهيرة الصيف القائظة.
فقط رفعنا قليلاً أثوابنا،
وأدلينا بأقدامنا في الماء،
أبناء عمومتي، في نفس سني
لم ينقطعوا عن المجادلة:
"أن يكون المرءُ صبياً، أفضل من أن يكونَ فتاةً،
وأليست السباحةُ دليلاً على ذلك؟".
السائلُ حول عمي أغواني،
وبملابسي كلها علي، قفزتُ إلى الحوض،
ممسكةً بالقضبان الجانبية الزلقة.
أحببتُ العناقَ الدمثَ للماء،
مخفّضاً من حرارة الشمس.
بالتأكيد شعرتُ بنفس الشيء حين كنتُ
في بطن أمي:
استرخاء وبساطة،
أصبحتُ أكثر جرأة، فلنذهبْ إلى البارِ.
ولكن بعد لحظة كنتُ أغرقُ،
وملابسي الملونة كانت تجرّني إلى الأسفل.
وفقط للحظة بسيطة حين سقوطي
رأيتُ ملابسي تنبسطُ،
كبتلات تنفتحُ في كل الاتجاهات.
عند الحدود
ـ " إنها نقطة التفتيش الأخيرة لكِ في هذه البلاد"!.
اختطفنا شراباً،
حالاً سيكون لكل شيء نكهةً أخرى.
استمرتِ الأرضُ تحت أقدامنا،
مقسمة بسلسلة حديد غليظة.
وضعتْ أختي ساقها في الجهة الأخرى منها:
"انظروا إلى هنا"، قالت لنا،
"ساقي اليمنى في هذه البلاد،
واليسرى في البلاد الأخرى".
حرّاس الحدود طلبوا منها التوقف عن ذلك،
قالت أمي لي: "إننا ذاهبون إلى الوطن".
قالت أن الطرقَ أكثر نظافةً
الطبيعةَ أكثر جمالاً
والناسَ أكثر لطفاً.
كانتِ العشرات من العائلات، تنتظرُ تحت المطر.
"أقدرُ أن أستنشق الوطن"، قال أحدٌ ما.
كانت أمهاتنا في هذه اللحظة يبكين. كنتُ في الخامسة من عمري،
واقفة في نقطة التفتيش،
مقارنة جانبي الحدود مع بعضهما البعض.
تربة الخريف تَتَابع في الجانب الآخر،
نفس اللون، نفس الجوهر والمادة.
هطلت السماء على جانبي سلسلة الحدود
كنا ننتظرُ، بينما كانت أوراقنا تُفحصُ
ووجوهنا تُفتشُ أيضاً بدقة.
بعدئذ حُرّكَت سلسلة الحديد، لنستطيعَ العبور.
انحنى رجلٌ وقبّل أرض الوطن هذه الموحلة،
ضمّتنا نفسُ سلسلة الجبال.
رحلةٌ عبر القرية الميتة
أحياناً رحلةٌ ما،
هي بدايةٌ لمئات الرحلات.
كلُّ رحلة ما تنفكُّ، تؤدي
إلى رحلات أخرى صغيرة.
كلُّ رحلة تستلزمُ مئات الاحتمالات،
مئات المغادرات،
ولا أحد بقادر على أن يفهم رحلة ما من كل أوجهها،
ربما كانت هذه الرحلة قد بدأت منذ وقت طويل.
لكن، بالنسبة لي
بدأت بانقطاع الأخبار.
على هامش أرضنا،
كان أخي مطلعاً على حادث موت.
بدأتْ هذه الرحلة بدموع أخي.
لم أكن سابقاً وجدته يبكي.
حتى حين عودته بعد غياب
متورماً، متكسراً، وفقط في السابعة عشر من عمره.
لم أكن سابقاً وجدته يبكي.
ضمن الحزن الذي غطى بداية رحلتنا
تركنا خلفنا معظم طعامنا
أثناء عبورنا حوافَّ الجبال القاحلة
كان لدينا فقط الخبز والماء.
وفي كل وجبة
تذكرنا الطعام المفقود
تذكرنا ذلك الرجل الغائب
القرى التي قطعناها كانت خاوية
قطعان الأغنام الشاردة بدون رعاتها
كانت محاطة بالغم والخوف.
قطعنا الحدود المحظورة،
وعلى مرآنا، كان الصمت المروع.
رحلتنا توقفت في البلاد المجاورة
حيث أمضينا أربع سنوات،
لكن هذا لم يكن كل شيء
كل رحلة تستلزم مئات الاحتمالات،
كل واحدة ما تنفكُّ، تؤدي إلى رحلات أخرى
صغيرة.
افتتاح أقواس في زحام
بظهري إلى الشمس،
أجلسُ وأفكر في الظل.
المرأة الشابة تجلسُ باتجاهي،
باحثة في حقيبتها
ومفرغة جيبوبها
ثم تنظر أسفل الطاولة
تحت الكراسي الخشبية الثقيلة
والجرائد التي عمرها ثلاثة أيام
وأنا أفكر
نستطيع أن نمضي العمر بالبحث
مفتشين عن شيء لا يوجد،
رجل يحمل إمرأة بين ذراعيه
يقبلُ شفتيها، عينيها، وجبينها،
وأنا أفكرُ،
أطفالي سيتكلمون لغة أجنبية
وهذا الأمر لن يهمهم.
وقطاري يأتي ويمضي
وأنا هنا، جالسة، محدقة،
مفكّرة ببطء
وفاتحة أقواساً في هذا الزحام.
إمرأة تمرُّ، وهي تفكر في جغرافية مختلفة
وأنا لا أزالُ أفكرُ
أفهمُ خريطة أمي
ولكنها، لن تفهم خريطتي
ـ كان مساء صيفياً حاراً آخرَ
كان هو يعزفُ على كمانه في الحديقة
وقف المارة، وصفقوا
وأنا أمضيتُ ليلة بعد أخرى
مستمعة إلى موسيقاه
وغناء الضفادع
مستمعة إلى موسيقاه
والثعالب آتية إلى المدينة
موسيقاه، طائر البوم
موسيقاه ولعبة الكريكت،
والمرأة الشابة الجالسة في اتّجاهي
توقفتْ عن البحث
توقفتْ عن شرب قهوتها المرة،
وغادرت فجأة، داخلة الزحام.
هل سيكون هناك وقت لقول الحقيقة؟
هل سيكون وقتٌ للتزيين؟
وأنا لا أزالُ آملُ
أن أصنع سلاماً بين "إما"، أو" أي"، يجب الاختيار
وأحلمُ
بخريطة تعانقُ الخريطة الموجودة سابقاً.
الذي أريدهُ
لم يحصل أبي أبداً على الشيء الذي كان يريدهُ،
ولازلنا، لا نملك الشيء الذي لقننا أن نحبه.
منذ سنوات عديدة كان يوبخنا
إن سمع الخشخشة العالية لأقراط آذاننا،
إنْ لبسنا ملابس حمراء، أو عطّرنا شعرنا.
تحدث عن الجيران
الذين كانوا يتفجعون على أبنائهم الموتى،
عن القرى المسممة المهجورة،
عن ربيع 88 الذي كان ممتلئاً بالموت،
تحدث عن نهاية الحرب الكبرى
التي تعني طاقة أكثر لتدميرنا
بكى الأبُ،
حين شمَّ أول نرجس كبير في بداية الربيع
وحين كان يرى صور أطفال سعداء
لا يدركون ما الذي يحدثُ
ظلّ، يقول في يأسه:
"كالهنود الأمريكيين
ستصبحُ قصتنا موضوع الأفلام".
وأتخيلُ كيف ستكون الحياةُ
لو حصّلنا على ما ناضل الأبُ في سبيله،
وأتخيلُ الجيران،
وهم لا يزورون المقابر حزانى،
مفكرين أن لا طائل من وراء ذلك
أتخيّلُ جنوداً أكثر انسانية،
سوف لن يقولوا لك مطلقاً:
"لسوف نأخذك إلى مكان،
حيثُ تأكلُ فيه لحمك نفسه".

الترجمة عن الإنكليزية: عبدالرحمن عفيف

حزمةُ ضوءٍ، لأجل الجميلة

خلات أحمد
Xelat Ehmed

إلى أمي شمسه

خلات أحمدعلى سجادة الصلاة،
أينع صوتكِ على زندي،
وطار من قلبي حجلُ،
صوتكِ زيزفون يسترخي على نبضي..
ألملمه كباقة ورد
أصرر له الحكايات.
وأسند عطره، إذ يميل.

***

بُنيتي المجهدة بالوصايا،
لكِ شَبَهُ الغيوم،
وأصابع ترشح بالجهات.
نسيتِ وجهكِ في كفي،
ودخلتِ الغيابَ كاملةَ الرقة.
في حزنكِ متسع لغبارٍ آخرَ،
وفي شوقي حباحب، لا تطير.

***

غرفتكِ مشرعة الذهول،
أمشي كل حنين إليها،
أرفو صمتها بالابتهال،
ألمّ همسكِ عن ثيابنا،
أنفض الصور عن أوجاعها،
أغني لكِ أغنيات السفر،
وأستند على نقوش التوت العتيق.

***

موغلة في التوجس،
أوزع صبري على المكان الغريب.
يستبد بي نعاسٌ وديعٌ
وحزنٌ مبعثرٌ في غرفتكِ.
يهرب الضوءُ من عينيّ،
مسافة صوت
ينبىء بقدومكِ قبل الغياب.
مقاطع
الخيمة المنسوجة من شعر الماعز
الخراف الصغيرة
تثغو من عباءة جدي
يتشمم كبش القطيع أنثاه بحبور.
وجديلتي الأرجوانية
تلهث في الحناء
تنام بين يديكَ، حجلاً صغيراً.

***

يشفع الجمال لعريكِ،
ظالم غموض حناياكِ،
دأبكِ، دأب الألم،
لبريق عينيكِ أكثر من سببٍ،
ترهقين جسدكِ بالكبرياء.
أو.. ربما
بعض الأمور،
أجمل، إذ، لا تُقال.

***

أمام المرآة المشدوهة،
طوقتني،
سقيتَ القرنفلَ بسخاءٍ.
من جفلة الغزال الشارد،
أغمي على المرآة.

***

بعيون مغمضة،
تتفتح براعمي لحمحمة حصانكَ،
وشفاهكَ الكسولة، تلملم ثغري،
تنتظر جفاف ينابيعي،
لينقر الطيرُ مواضعَ الألمِ.

***

اللؤلؤ المتساقط على شرشف البارحة،
عين المرآة الشبقة،
الدانتيل الأسود،
لهاث الوعل في الاختباء
كنوز السرير.
حزمة ضوء لأجل الجميلة
وهجٌ خفيفٌ،
وحزمة ضوء لأجل الجميلة،
شيء من حفيف الغابة،
مِزَقٌ من ضجرٍ
وانعكاس غامض،
يتوقف فيه الزمن، كامناً إلى الصباح.

***

ثمت ندى مدبر،
أعدّه لقلبكَ الغض،
أخجل من تحفزي المسبق
لخسارة غاية في البهاء.
بيد أنك حنون أيضاً،
ولا بد من دوار تحمله معكَ.

***

لستُ متعبة جداً،
ولا أنيقة جداً،
ولا يشغلني القمرُ أكثر مما ينبغي،
ولا أستعجل تدفقي المدلل.
ألقّن الوردَ بتمهلٍ،
كيف تتسع بتلاته، لمعجزة صغيرة.

***

مهمَلة تماماً،
ورقيقة أيضاً،
ممتنة للارتباك العذب،
أعبّه من هوائكَ المضطرب،
وأضحك لذهولكَ المؤقت.

***

أتناثر بهدوء،
وأرقب بحنان
رغبةً مربكة، إذ تميل عليّ.
أرتّب الأنينَ في كفي،
أتفادى رحيلكَ المباغت،
وفي نبل، أخوض في عذابٍ مترفٍ.

2002/6/1

باسلة كالألم

حين كرة الشوك تأكل خدي،
أنهار فيَّ.
حين العتمة، نعمة،
أذوي بمسِّ قلبٍ تخثر.
حين ثلاث آيات تتلى عليَّ،
تتكسر ناياتي في جسارة الخريف.
حين تخوم جسدي آخر الفرار،
أستعصي على التفاصيل.

***

فارغة من الأمكنة،
من خيبات مبررة.
أفرد قامتي لشتاء مغمض،
لاأعير النرجسَ حنيناً ما،
ولا أضمر ليلاً يشي بالزيزفون.
بلا دهشة، أتدبر منافقات المساء,
أتسقّط المياهَ بريشٍ باهتٍ،
أداري غباراً يخامرني،
بأصابع نسيتْ تهجئة الأزهار،
باسلة كالألم،
أتعلم السكون من نهديَّ نسيا الصهيل،
أتلو حزناً طوع رعشتي،
وأخاتل الغناء في فجرٍ مستعصٍ.

9/11/2002

ثمت قمر قديم، يطفو

توقفتْ أعمارهم،
الخطوط الرقيقة، غافلتْ غيابي،
تختلط عليّ أصواتُهم.
لم تعد الأساور الملونة تناسب تكوراتهم
ثمت عذوبة اجتازت أجسادهم،
تغيروا،
أولئك أخوتي الرائعون.

***

تنسب أمي كل واحد منا
إلى خطوطٍ في تهدلاتها،
تقيس أعمارَنا
بتجاعيد حول عينيها،
تنسب تغيّرات أجسادنا الغريبة،
إلى شَعْرها الفضيَ،
نودّعها شتاءً،
فتذكّرنا ببقع زرقاء جديدة
على عظامها الرقيقة.

***

مثل جِراءٍ صغيرةٍ
نتلقف حنان أبي الصعب،
يعتذر خلسةً
بمشوار على دراجته النارية.
يزداد أبي ألقاً هذه الأيام،
ثمت قمر فضي، يطفو،
ثمت رائحة تراب طريّ.
لاتستعجل النعاس ياأبي،
فأنتَ لم تعتذرْ لي بعدُ.

2002/4/18

راعية

تنضج براعمي بتأنٍ،
النصائح المتكررة، تقصقص أجنحتي،
حرمتني تدفقاتي المباركة
من هشِّ الخِراف وراء أبي،
من نكات شقية
يتقاذفها تجار المدينة
في صباحاتهم المتعبة.

***

يتأرجح أبي
بين بدائية الرغبات المعلنة في سوق الماشية،
وبراءة اليراعة في عيني.

***

آنستني تقلباتي المدهشة،
حيلة البكاء،
وحدها مرآتي السعيدة
تشهد خلو جسدي العاري من أي عيب.

2002/5/6

***

أنا الطبيعة في عزلتها

دلسوز حَمَهْ
Dilsoz Heme

أزهار وادي الروح

التفاتة
كأنّي، لازلتُ يافعةً،
أحتفظ بين جنباتي،
براءة طفولتي،
ورعشات أمي الصافية،
الخالية من الرياء،
وإلا كان عليكَ، قبل الهجر،
أن تطلق سراح طير روحي من شباك أصابعكَ،
وألا تأخذ روحي
مثلما فعلتَ الآن.
مفترق
أنا الآن،
اضطراب ذلك الزجاج
المعلَّق قلبه بحجر،
ليس لي إلاَّ التمرد على الانكسار،
والتفتّت عشقاً،
أو أن ترفض مملكة نافذة أية عزلة
التجاء همومي.
التشابه
الطبيعة في أقصى عزلتها،
إنْ أرادتْ، تغني أغنية الريح،
إن غضبتْ، أحرقت نفسها في بركان، دون اكتراث.
تهطل أمطارُ الدموع،
طيلة الشهور والسنين،
هي الطبيعة، تشبهني،
حتى في عزلتها.
بين أقطاب المحبة
في هذا القطب المتجمد،
أخوض العشق مع النار.
عندما يهجرني،
أجفُّ قَرَّاً،
تتساقط عناقيد أنفاسي،
عندما يدنو، يحرقني
جاعلاً من سيرتي رماداً،
ومابينهما، جسر العدم الوهمي،
وإن خيرت بمشيئتي
فلن أختار سوى الرماد.

الخطيئة الفضية
اقرأ..
هذا الفصل من سيرة عشقي،
لئلا تظلّ الدربُ ليلياً،
كي تستنير بسراج الشمس، وقتما تشاء،

***

ماأخشاه..
أنكَ عندما قبَّلتني،
قد خلَّفتَ على ضفيرتي
عبيرَ خدكَ،
خيطاً من عشب أنفاسكَ،
أو قطرةً من عطر أصبعكَ،
تشظى مسكُها على أرنبة صخرة ما،
ليشعَّ الخبر بين قبيلة الضلال.
آهٍ.. من غيمةٍ نبأٍ، لوّنتْ قلبَ العشيرة بالسواد.
آهٍ.. من خطيئة ناصعة، تعبر الاذعان،
منطلقة من الألسنة إلى الآذان،
والآذان تضرم نار الجحيم في قلب العشيرة.
هاهم، يقتفون أثري، ربما
لينتفوا أعشاب شَعري،
ليلهبوا شفتيَّ،
ليحرقوا عطر أصابعكَ، سحر قامتكَ
في عينيّ، وعلى يديّ، وفي تاريخي،
ليجعلوني عبرة
لفتيات قبيلتي الهلعات،
عبرة لكل همسة وخد وضفيرة
تتمرد على قفار الموت،
تواكب صخب العشق بجرأة.
ليجعلوني عبرة، ربما
لبنات عشيرتي المرتعشات،
فيذبحونني من أجل تلك القبلة.
تتدفق الدموع من عيني
عاقبة غابة احتضانك الملآى بالتغريد
أن يبتروا أغصان يديّ وأصابعي
أن "يؤنفلوا"* مائة وثمانين حلماً من أحلامي.
ربما.. ربما
فعلوا بي كل ماهو
جائر وأسود وحاقد،
كل مايحق للضلالة.
لأنني تجاوزت الدستور الميت
كبّلوني باللعنة.
آه.. من منطق صلابة الليل،
ونسياني لذاتي فيكَ
أهٍ.. من سم الخوف
أمام هدير شلالات الهوى،
وهو يبتلع الخوف في رغوته.
هرغبتي الآن، بعد انطفاء الجذوة
وقتل الأنفاس
وأنفلة الصوت
أن أرمي برميتي أكثر في هواكَ
أن أورق ثأراً،
وبراعم من القبلات
على جسم تلك الشجرة التي
عرتها القبيلة من أوراقها.

الترجمة عن الكردية: قيس قره داغي

***

الماء الأكثر صفاء، ينبثق من الصخر

ديا جوان
Diya Ciwan

إلى شعوب أخرى

ديا جواناعذروني
فبسبب من شموخ جبال وطني
لم أرَ خلفها أية جبال أخرى.
ولشدة آلام شعبي
لم أنتبه لآلام أخرى.
ولعظمة حب وطني
لم يعدْ من متاحٍ في قلبي
لأية عاطفة أخرى.
كردستان
منزلنا
في صدر القرية،
قريتنا
في صدر الجبل،
جبلنا
في صدر كردستان،
كردستان
في صدورنا.
الفرح الأكبر
الماء الأكثر صفاء
ينبثق من الصخر،
الوردة الأطيب فوحاً،
تنبت من الشجرة الشائكة،
الفرح الأكبر
هو الذي يزغرد
من كردستان.
مقاطع
من الصباح حتى المساء،
أنصح أولادي.
ومن المساء
حتى الصباح،
أنصح نفسي.

***

الموت نفسه حرية،
حرية للروح
حينما من سجن الجسد
يرتفع نحو الأعالي
ويتصاعد.

***

نار الصباح
تقتل برد معبد لالش.
شمس الحرية
تقتل برد الروح.

***

حينما تتوحم النسوة الحوامل،
يشتهين الحامض والمالح والحلو،
أمي فحسب،
في توحّمها
كانتْ تشتهي الترابَ الأحمر.
اعلموا
كلما شاهدتم
الآلام تنحدر من كلماتي،
ووجدتموها تنقر رؤوس بعضها البعض،
ورأيتم سطوري،
تعض صفحاتها،
اعلموا
أن أسرابَ البُوم
قد عششتْ
في القامشلي
وديار بكر
ودهوك
ومهاباد.

الترجمة عن الكردية: محمدنور الحسيني

***

ليتَ فجر حبنا لا يوقظنا نحن العصافير

ديلان شوقي

ديلان شوقيعلى صهوة فرس واحدة
ما الذي كان سيحدث
لو أنّ شَعري حلَّ
على صدركَ ضيفاً
ذات ليلة؟
ولو أن يديك ضفرتا
حقيقة ما
لحلمي؟

ما الذي سيحدثُ
لو أننا، أنا وأنت
فوق قمة "آغري"
أصبحنا كشجرتي بطمٍ
عشا للنسور؟

ما الذي سيحدثُ
لو أنني وأنت
صار أحدنا دجلة
والآخر الفرات
الضفيرتين المنسدلتين
على قامة
الفاتنة؟

ما الذي يحدثُ
لو أنني وأنت
كنا برفقة سرب ما
حجلين.
في وجه ما
عينين.
في سجادة ما
خيطين؟

ما الذي كان سيحدثُ
لو أنني وأنت
كنا مسافرين
أو فارسين
على صهوة
فرس واحدة؟

1991

تشتعلُ الحواس

متى سيأتي ذاك اليوم
فيصبحُ الزمنُ علينا
وردة حمراء
لاتذبل،
لاتموت!

حين تنادي العناقيدُ الكؤوس
تتساقطُ أوراقُ شجرة
الحسرات

في الليل
ينطفىء الدماغُ
وتشتعلُ الحواس
نهاراً
لا نرفعُ الستار من أمام
شباك القلب
لئلا تنفر الأحلام
من شعاعات
الشمس

1995

حمامة الهوى

بصمت
يتساقطُ الثلجُ
تنهمرُ الدموع
تزهرُ الورود
تنشاُ الأحلام

بصمت
يعتمُ العنب
يصفرّ التين
يبدلُ نفسَه
القمرُ

بصمت
يبيضّ الشعر
يصيرُ الحليبُ
لبناً
و
حمامة الهوى
بصمت
تنعسُ
العصافير
ليتَ الليل يكون
لي ولك لوحدنا
و
فجر حبنا
لايوقظنا نحن
العصافير.

الترجمة عن الكردية: عبدالرحمن عفيف

***

رماد النجوم

زحل بيكيم
Zehel Bîkêm

أرغب بالترعرع في
خلوة البراري،
أورق حبي الذي دون أسوار، أو حدود،
في الوحدة التي لا تمضي،
زهور الأمل،
رماد النجوم،
بصمت أسطوري
أضمه في أعماق قلبي،
أرغب باللحاق به،
سأذلل المصاعب البادية والخافية علي،
وألحق به.
سأخلق في كل مجهول حباً،
وأبدع آلاف الصور..
وسأحبه ألف مرة بقلب واحد.

الترجمة عن الكردية: آخين ولات

***

أنا خضراء، اليوم

زوان (سارا)
Jewan (Sara)

1

زوان (سارا)واقفة في ميناء طفولتي،
أستمع إلى الضربات الخفيفة لأنفاسي.

من ميناء طفولتي،
أرى هجرة السنونو.

في ميناء طفولتي،
أحصي النجوم، وأنظر إلى القمر.

من هذا البلد، أنظر إلى ميناء شيخوختي.
أراقب عمري الكهل السيء
تلك أيام الطفولة، قد تشردت في زوبعة الزمن.

2

أيها الظلامُ الزمنُ، اعزف لي جوقة الأفق
أنا الباحثة عن شيء ما،
ربما ابتسامة، أو ضحكة.
أنا خضراء اليوم،
والظلال تعرف كيف هو هذا الصيف.

صوت بعيد يناديني،
ويغازلني،
هو صوت اللذة،
دموعي، دموع الأسرار
في عينيّ "أناهيتا".

3

أدور في إطار الزمن،
بأكثر من إجهاد الأرض.
أدفن روحي في فراغ شوارع السويد.
أنا الميتة قبل توقف أنفاسي.

4

أصبحتُ قبراً لهذه المقبرة المعزولة
دون شمعة
دون وردة
دون دموع.
وبدل دموع صديق،
ثمت نعيب غراب وحيد.

5

منذ ولادتي، أنا شاعرة،
وكلماتي الجميلة
هي ضيفات لشعراء آخرين.

الترجمة عن الكردية: هندرين

***

أنا لؤلؤة، ومحارتي صدف الكلام

سمية عمر شيخي

أنت كما أنت

سمية عمر شيخيكأنكَ طفلٌ يحلم بتقاطيعه التي ستكون.
أنتَ كما أنتَ،
تمتزج باليقظة كغيمة لا تغسل القمر.
لا الفضاء يعبّك، ولا يصل إليكَ مسافرٌ.
تشدُّ المراكب، شريداًً بين الرمال،
لوجهكَ أن لا يتأرّضَ، وللماء أن يشتعل بين كفيكَ،
يا من ماءٍ.. أنتَ كما أنتَ.
كهواء مرفوع بالكلام، مؤودٍ بالعتمة وأسرار المساء،
تشظينا ضوءاً لظلك. نكفّ وجهنا، نغضّكَ.
تسكنك طفولة الماء، وهاجس اليابسة يجففنا،
مشغوفة بنا يداكَ لحظة الجذر وحين الطريق،
ولأنكَ الأعمق انتظاراً، ستلوح لنا
أيها الـ "أنتَ"، لمن تشعل الأسماك زعانفها؟
أنتَ أنتَ، أنتَ كما أنا...
خطوات من قش
خطواتي في الماء، "خطوات ـ دائماً ـ يغادرها المكان".
جسدي يخرج مني
يامدناً من قش
على ناصية العمر سأتخبط كيومٍ،
وعلى أرصفتك سأحترق
يا مدناً من دخان،
كأنكِ عثراتُ شهيقٍ،
كأنكِ مدنٌ كانت من قش.
ورقٌ يتأهب للرماد
في طريقي طريقٌ، جسد يوازي ظلي
ليس لابحاري أن يتمرفأ، ولا لشواطىء الرحيل.
أنا الخلية
أحتشد في الورق، وجهاً ثقيلاً
أهترىء عند أول الأقلام
وعند أول النيران.. أحترق،
أنا الرماد
أمجادي نارٌ، وطفولتي ورقٌ،
صوتي عميقٌ، وفمي لا يحدُّ،
أنا الرماد،
كيف لنثاري كلّ هذه الريح؟!.
كل الورود، أصيصها قلبي
كل الورود أصيصها قلبي.
وبين نبضة ونبضة
يورق الندى
أنا لؤلؤة،
ومحارتي صدف الكلام،
ولأنك تبحث عن قلبي
بمنقار عصفور خائف
سترسم الشمس ظلين
لجسد يموت في الظلام.
لا جسد للظل،
والجمر ممكن الرماد.
قدمٌ لينةٌ،
لا تمشي على الماء.
أيها المنادى
عالقاً في وحلك
لن تلامس حكمة العشب.

***

ثمت شابٌ متدفقٌ، يطوف دروب المحبة

سيمين جايجي
Sêmîn Çayçî

سؤال

سيمين جايجييامولاي..
ماهو عنوانكَ، ياترى؟
في أية طبقة من السماء، تسكن؟
يُقال بأنكَ في بلاد النجوم العالية،
فلا تدرككَ يداي القصيرتان،
ولايشق صوتي، حجاب الغيوم، إليكَ.
يقال بأنكَ تقيم في كل بيت، وقلبٍ.
ها أنذا، أبحث عنكَ،
منذ مئات السنوات،
قلباً إثر قلب، بيتاً إثر آخر.
لاتقيم في ركنٍ من عتمة خيمة ما،
أو في القصور، ومقاصف الأغنياء،
فهم لايعرفونك، إلا بعلو قصورهم.
سمعتُ بكَ مرة واحدةً،
ثمت شابٌ متدفقٌ
يطوف دروبَ المحبة أبداً،
قائلاً:
"تعالي، ياساحرة العينين،
أمتثل لكِ كإله".
لوحة
إلى فرهاد شاكلي
الساعة الثانية عشرة،
خفة حذاء،
خشخشة مفتاح،
صرير خفيف للباب،
نبضات قلب، دخول لاشعوري.
الساعة الثانية عشرة، وخمس عشرة دقيقة
همود الليل،
قرقعة، اثنتان،
قنديل آخر انطفأ،
ها قد ذبل ليلٌ آخر.

الترجمة عن الكردية: قيس قره داغي

***

مفاتيحُ مملكتي

شفاعة عمر

قرار

شفاعة عمرسأقطع أصابعي
ولن يمرَّ يوسفُ أمامي
ولن أسرق فرحةً من حضن غيري.
سأقطع أصابعي
لأنها سلمتكَ بسعادة
مفاتيحَ مملكتي.

ولادة

كمخاض الأزقة الضيقة العجوز
حين تختنق بالازدحام
كمخاض صحراء عقيمة
حين تنجب عاصفةً مجنونةً
كمخاض شارع مهترىء
حين تلعنه أقدامٌ ثقيلة
تمخضت أحاسيس
مخاضاً عسيراً
وكانت ولادة كلمة نصف مختنقة
سميتها "حلبجه".

***

البراعم الصفراء المنقوشة على فستاني الأسود

شيرين كمال

صورة للذكرى

شيرين كمالمن نافذتي
أرى خصلة من الشفق البرتقالي
أشعل سيجارة أخرى
وأسلّم يوماً آخر من عمري
للسراب اللانهائي
ولدخان سيجارتي..
- العرافة لم تتنبأ بالكارثة
وقارئة الفنجان لم يَصدق حدسها
وكتاب الأبراج قد كذب
ولم تنبئني أحلامي بشيء،
قلبـي فقط
هو من استشعر ماحدث؛
(إبحث عني
في ظهيرة دافئة، لربيع قد مضى
ستدلك رائحةُ عطري
أدخل البيت على رؤوس أصابعكَ
وقبلني،
بعدد البراعم الصفراء المنقوشة
على فستاني الأسود
سأتعرف عليك
من رائحة المنفى..
وأقبلك
بعدد الأيام والليالي
وسنوات الفراق).
من نافذتي
أرى بحراً من الليل
كلما إسودّ الليل
اشتعلتِ النجومُ وتكاثرتْ.
تتساقطت
خيالاتي وأحلامي
كشهب في الفضاء تضيع،
سيذوب ظلك
كشهاب في السواد الحالك
للذاكرة
ومتاهات النسيان،
لاتترك لي
إلا صورة جميلة للذكرى
عندئذ
لن يحلّق خيالٌ
ولن يدخل حلم غرفتي
وأشعل سيجارة أخرى
وأسلم يوماً آخر من عمري لدخان سيجارتي وللسراب
اللانهائي.

***

(وأنا أيضاً)
خلف النوافذ المعتمة،
وستائر الأضواء،
يدكَ ملوحة
وتبتسم،
خمنتُ أنكَ تحييني
وربما، لا..
وأنا خلف نافذة الضباب
وستائر المطر
واقفة
ولاتراني
أرفع يدي لأحييك
وأبتسم
فيخطف المطر
يدي،
ويغمر الضباب
إبتسامتي.
دعنا نتمشى
تحت هذا المطر
ربما تكون هذه
آخر زخة مطر
دعنا نركض كالأطفال
تحت هذا المطر
لأقول لكَ لاهثة:
أحـ.. بـ.. ك
وتقول لي لاهثاً:
و.. أنا.. أيـ .. ضاً..
موت معلن
زهور ذابلة
ولافتات سوداء،
حروف نارية تركض وتنادي
على أصناف دم بشرية،
تصطك أسنان الليل من البرد،
والعتمة تهدد بألف خطر
النجوم خافتة.. والقمر مزرق،
اللافتات السوداء تـزداد
مع صيحات الأناشيد التي
تغتال بقية طفولة في دمي،
تركض الأحرف النارية،
وتنادي على الصنف النادر لدمي..
وتصل الشمسُ متأخرة اليوم
إلى حديقتي
فلا زهرة تتفتح
ولافتة سوداء تحط كغراب أسود
على باب بيتي..
وليس من أغنية تصدح لي!
الترجمة عن الكردية: الشاعرة

***

يداي المزينتان بالحنّاء

فاطمة حسين به ناهي
Fatima Hisên Penahî

قطرة عمياء

فاطمة حسين به ناهيكم كانتِ الساعةُ،
حين وضعتْ أمواجُ أحضانكَ
يدَه على طفولة قلبي؟
تخلصتُ منكَ،
فصرتُ متلهفةً للزمن الجليل.
انظرْ إليَّ،
وقد تركتُ يديَّ المزينتين بالحناء،
على قتامة الوقت الأخير.
ليس ثمت في الأفق سوى العماء،
وهي تتساقط بغزارة على عيون عمري.

، 24/8/1998

الترجمة عن الكردية: قيس قره داغي

الحياة

عندما أتيتكَ،
كان معي الرمّانَ والآمالَ،
كنتَ شجر الصفصاف،
بقي الرمانُ على الأغصان
وفي هدوء المستقبل،
الآمالُ.
شهرُ عسلكَ
تموت أصابعي عندما
تبعد قبلتك الحارة عنها.
تموت أصابعي عندما
يذبل شهرُ عسلك.
وعندما يشربنا الحزن
يأتي الموتُ قبل جهنم
ـ هل تفهمني؟ّ!.
سؤال ما
سألتُ:
ـ أيّ تغيير طرأ على قصائدكَ؟
"امتلأتْ بأصابعكِ".
ياحسرة على قلبي.
ولكنتُ قد أتيتُ إليكَ
فاطمة سافجي

لكنتُ قد عقدتُ دبكات العشاق،
بصوتك الأجرس،
وبلسانك المحب،
كنتُ قد غنيتُ الأغنيات بفمك،
قبيل رحيلكَ.

لو كنتُ على علم بوحدتك في بلاد الغربة،
لكنتُ قد حملتكَ في كفي
لأبراج ديار بكر.

لكنتُ قد خبأتكَ في حفنة تراب
لتزدهر بكَ أغنياتُ المستقبل،
والمغنون.

الترجمة عن الكردية: آخين ولات

***

أنا إمرأة من زمن الحرب

فينوس فايق
vînos fayêq

لوحة من الانتظار

فينوس فايقأشعل شمعة
فأشعل بها سيجارة
وأحرق بها غابة من الانتظار
أنتظر، ويموت جسدي.
صمتي يقتل المكان،
أحمق الساعات
تلك التي نقتلها في الانتظار.
يداي تتجمدان
بصقيع الانتظار.
يموت جسدي مجدداً
على فراشٍ، لعبنا عليه كثيراً،
وتقاذفنا بالوسائد،
حتى كادت قلوبُنا تتمزق عشقاً.
أطفيء الشمعة،
وتنطفيء السيجارة،
وأغدو جمراً وسط غابة من الانتظار
فيحترق يوم آخر
من عمري في الانتظار الأحمق.

تاء التأنيث

الليلة أنام في فراشي وحيدة،
تماماً كما الله،
تماماً كما الصمت،
وفي الصباح تشرق الشمس من مقلتيَّ.
أقف بيني، وبين نفسي
على مسافات من الأنوثة الزجاجية،
مسافات تفصل الهروب عن الاستسلام
مسافات بين الطهارة والخطيئة

***

الليلة أنام وحيدة،
ويمتد جسدي ما بين مملكة أبي، حتى حدود تمرد زجاجي،
ما بين زهور تحترق في زمن السلم،
وحتى حدود رجال يغازلون البنادق أكثر من النساء.

***

يهطل المطر..
فتبتل زجاجة روحي،
تمتزج دموعي ودموع الله،
تماماً كبكاء المدينة الرمادية،
عندما يلف التراب أجساد القديسين،
يقترب الهروب مني
فيغطيني الصمت،
يسرقون حقيبة أفكاري ومفتاح عقلي،
بدعوى أني ضلع مكسور،
يدينوني بجريمة اسمها " تاء التأنيث"،
ويذبحوني بآية من آيات الله،
ويحرقهم الله من أجلي،
فيُسكرهم لون دمي القاني
يقترب الجلاد ويعوذ بالله
ويجلدني باسم القبيلة
وأنا، الجنة تحت أقدامي
فتمتليء زجاجة روحي بأنفاس مسمومة،
والأرض التي يكسرون عليها زجاجة أنوثتي، هي أنثى
والشمس التي يخفون خلفها ملامحي، هي أنثى
وحتى الجنة التي يحلمون بها، هي أنثى، وهي تحت أقدامي.

أنثى و تفاحة

1

لو متُّ، وخلقتُ مرة أخرى،
لدعوتُ الله أن يخلقني ثانية،
إما إمرأة، أو تفاحة
إمرأة، لأغري آدمَ بتفاحة، مرة أخرى،
أو تفاحة، لتغري إمراةٌ آدمَ بها مرة أخرى.

2

لو كانت الأرض مذكرا،ً
لَمَا خلق الله عليها أنثى
حتى ولوعلى شكل تفاحة.

3

لو لم أكن أنثى،
لتمنيتُ أن أكونَ شمساً
لأنها أنثى،
أو شجرة،
لأنها تنتهي بتاء التأنيث،
ولأنها خضراء مثل قلب المرأة،
أو زهرة
ليقطفني رجلٌ
ويضعني في مزهرية قلبه
أو حتى تفاحة
ليزرعني،
ويرويني،
ويأكلني رجل.

قلبي معك نرسيس

نرسيس!
إرمِ تلك الحجارة من يديكَ،
فقلبك من زجاج،
وقلبي أنا كالضباب، يحتل زجاجة قلبك،
فلا تمسحه،
أوتدري
أنا إمرأة من زمن الحرب
وأزيز الرصاص؟
قلادة رقبتي، اغتالتها أصوات المدافع،
مشط شعري، قتلته بندقية
قارورة عطري سرقتها رائحة البارود
نرسيس !!
كلمني عنكَ،
لأتذكر أني إمرأة.
فأنا إمرأة فقدت الذاكرة، وأكتب التاريخ على جسد الماء،
إرمِ تلك الحجارة من يديكَ،
لئلا تكسر زجاجة قلبي،
فأنت لا تصادق لون الدماء،
لا تصادق البارود،
حين تستقر به الحال بين الضلوع،
أنا إمرأة لم أمرَّ بعد،
بزقاق اسمه زقاق العشاق،
ولا ببيوت تفوح منها رائحة،
النرجس والياسمين،
لم أشرب بعد من كأس العناق،
لم ألعب بعد بأناملَ رجلٍ،
نرسيس!!!
إرمِ تلك الحجارة،
ولا تحدثني عن تاريخ ساحات القتال،
وقناديل القلوب المطفأة.
ضعْ رأسَك على صدري،
كي لا أنسى أني إمرأة،
وقبّلني، فربما أنا إمرأة،
فأصعب من القتال في ساحات الحرب،
هو كتابة الشعر لعيون رجل.

***

لقد مسّتْ جبهتي زجاج النافذة

كجا كرد
Keça Kurd

بابا نويل

ليته لم ينسَ الطريق
المفضية إلى وطني.
ليته يمم صوب بلادي
ليته وطىء قلب الثلج،
وملأ حفنته
من ذوبه،
ليمسح بسائل بركاته تلك
الأحزان عن وجوه البنات الصغيرات
والتعب..
وليتلو على وجوهن
من صفحات كل الأحلام.
لقد أداختهن
حكايات الظلم
ومضغة الطعام المفقودة
أجل
إنهن محرومات
من طرب ليلة سلام
من اللعب ومن لقمة هنيئة
من الأعياد
الحياة الحقيقة
في أرجاء الشوارع
لم يروها قط
لم يروها.

نهاية ديسمبر 1997

هويتُ من جدار الحلم

من حياة لا نكهة لها
داهمني الليل بعاديته
الليل الذي ماانفك يحاربني
ومن مزاحمة الهموم
نهضتُ مغمومة القلب
مجروحته.
نهضتُ إلى النافذة
لتنطلق السهام من عيني
في سماوات الغربة
رأيتُ غيمة تصبح
ستارة للقمر
تعبر مثل خاطرة
مدونة في صفحات سماء وطني الصافية
أحسستُ بسعادة تغمرني.
بدأتُ أتأمل في معاجم شبابي
وقواميس طفولتي
أمتطي جناح غيمة بيضاء،
كنتُ أقارب بها سماء بلادي
أجتاز بوابة وجه القمر
ونوافذه المشرعة
على صيف بلادي
ترجلتُ فوق الهضاب العاشقة الحبيبة
كانت الروح ومشاعرها تتعانق
وسريعاً انبعث ربيع القلب
في المصايف، انهمرت الذكريات
صرنا أنا والسعادة صنوين
في تلك اللحظات
حيث في أغمار سرابها
كنتُ أتوه
كنت في ما يشبه غيبوبة سعادة لانهائية
فجأة وأنا أتقدم
غدوت وجهاً لوجه
أمام الحقيقة المريرة
أمام الحقيقة:
لقد مستْ جبهتي زجاج النافذة
زجاجها البارد الصقيعي
لقد استيقظتُ من أعماق تأملاتي.
وفجأة
هويتُ من جدار الحلم ..

ديسمبر 1999

الترجمة عن الكردية: محمدنور الحسيني

***

أنا عاشقة، كمنقارٍ قانٍ لطائرٍ

كزال أحمد
Kejal Ehmed

فنجان قهوة معه

كزال أحمدهو, رجل من العيون،
ولكن،
لايرى الموقد
الذي أوقده في وجودي
ولا ينبس ببنت شفه!
شخص من التأمل،
ولكن عجباً..
في غمرة ولهي
مازال واعياً
ولا يئن

***

ارتشفتُ قهوتي المرة،
بفتافيت سكر كلماته..
ارتشفتُ قهوتي السوداء
بلون عينيه الفاتحتين
شربتُ قهوتي الساخنة
بنسيم آخر ابتسامته
أشربتُ قهوة!
أم بدأتُ حياتي من جديد!
فقد نسيتُ من زمن طويل
أن هناك في يسراي
قلب يحمى
عندما يلتهب بنار الغرام..
كنتُ قد نسيتُ أن العمر
خيط رفيع
مشدود بطائرة ورقية
لانعرف متى، ولماذا، وأين
سينقطع؟

***

هو، عينان
أوسع من الدنيا
رجل من التمعن
وسحر النظر
وكتاب عن آلام فاجعة كربلاء
وأنا قطرة دمع من الأرق
وملامح يظهر أنها
تشبه أمه.

***

هو, رجل من الحديد
وأنا فتاة من الحرير
ها أنذا
على وشك أن ينبت لي جناحان
أكاد أمشي غافية
أضحك مع نفسي
أكاد أموت فرحاً
لأنني.. فقط
شربتُ
فنجان قهوة معه.

الترجمة عن الكردية: لاوضاك

عاشقة أنا، كحصرمٍ

كم أنا عاشقةٌ!
كأنّي شَعْرُ فتاةٍ
مُندّىً،
يقطرُ ماءً
لايجفُّ أبداً.
أو كأنّي
شفتانِ مكتنزتانِ لإفريقيّ
لحظةَ يقبِّل الهواءَ.
كم أناعاشقة!.
منذ أمدٍ، تعتريني حُمّى ليلية
أقشعرُّ منها
وأهذي أياماً.
تاللهِ..
قديمٌ عمرُ حبـي,
وعشقي متجددٌ،
متجددٌ.. أبداً.
لقد متُّ
ألفَ ألف مرةٍ
في لقاءاتكَ،
لكنّي
أتصوَّر دائماً
أني أراكَ لأولِ وهلة.
كم أنا والهة!
كنتُ وحيدةً,
حين حشرتُ رأسي
في دارِ هذه الدنيا الفانية.
يدايَ امتلأتا
زعيقاً ومراثيَ
كنتُ أقيمُها لنفسي.
وحيدةٌ أنا..
حين أسير نحو الموت
يدايَ خاويتان
وقلبـي مقفرٌ،
ورأسي خالٍ
إلا من العشق!.
كم أنا ضالة،
أتخيّل حياتي
حرفاً محتبساً
بين شفتَي العِشقِ.
قلبـي هذا..
مُترَعٌ بجثث مَنْ
خلتُهم عشاقاً,
رغم أني لا أقتنعُ
أن داخلي
تابوت!.
كم أنا عاشقةٌ
كمنقارٍ قانٍ لطائرٍ
في فمِ صغيرهِ,
أو كغيظٍ
يتطاير من عينيَّ السوداوين
حين أغارُ بجنون!.
أنا عاشقةٌ
كحصرمٍ
يملأ فمكَ رضاباً
ويندّي رموشكَ
بالدمعِ.
أنا عاشقةٌ،
كالعشقِ ذاتِه
حين يُضرمِ النار في الروح
ويُصليها عذاباً وألماً!.
أنا عاشقةٌ
كالعاشقِ ذاته
حين يجنُّ
ويَهيم على وجهِه.
أثمت أجمل من ذلك؟
أأحلى منكَ؟
أأرقّ منكَ؟
أأقسى منكَ؟
أيها العشقُ
ياأحلى مصيبةْ!.
كم أناعاشقةٌ!
كم أنا ضالةٌ!.

الترجمة عن الكردية: صلاح برواري

الضد المضاد

2

حُكِمَ على الوردة أن
تتجاور مع الشوك
آه.. من شفقتي على الوردةِ.

2

أصبَحَتِ الظِلالُ, رغماً عنها
زوجة للشمس
آه.. من شفقتي على الظلِ.

3

فارس الليل الملثم
يَمنعُ ابنة الضوء
من الراحة فى مكانٍ ما
آه.. من شفقتي على الضوءِ.

4

لو كُنتَ وردةً
لما سمحت للشوك أن يُجاورك
طولَ العُمرِ
لو كُنتَ ظلاً
لأفترقت عن الشمس
ولو كُنتَ ضوءً
لما ركضتَ.

الترجمة عن الكردية: آزاد صبحي

***

حوار قليل بيننا

كزال خدر
Kejal Xidir

1

تستطيع أن تمسكَ بيديّ
وتسدل شعري على كتفيكَ،
لكنك لن تستطيع قط،
أن تكون حاجزاً
أمام من يغتالني.

2

تجعل من عينيك طيراً
وتهديه إلى عشي.
تجعل من شفتيك برعماً
وتعلقه على عروة صدري،
لكن، وإلى الآن لا تستطيع
أن تصنعَ من يديكَ سكيناً
تقطع بها ألسنة
من يتسببون في آلامي.

3

تساقطتْ أوراقُ الخريف الشاحبة
وحولت فتاة
قميصها الى أصفر،
ولكن حين اصفرَّتْ ملامحُك
أصبحتْ كل أشجار هذه المدينة
حاجزاً أمام السماء
وأسدلتِ الستائرُ أمام الشمس.

4

أنتَ قطعة من روحي،
وأنا قطعة من فؤادك
ولكن وإلى يوم الهلاك
حتى إن وصلتَ إلى ظلي
لن أصلَ اليك.

5

ضمَّ رأسك الى صدري
فلا توجد واحدة مثلي
تفهم آلام قلبك المضطرب
ولا توجد أخرى
تعلمتْ دروس العشق معك
ومن التي تفهم
شهقات نفسك‍.

6

في الليل لن تصبح ضيفاً على القلب
ولا تزورني في النهار
كنجمةٍ في وضح النهار
وشمسٍ لن تشرقَ في الليل.

7

ثمت عاشقٌ
يشبهكَ، ولا يشبهكَ
ثمت وسيم
يشبهك، ولا يشبهك
كم أحاول
ان أطرق باب قلب آخر
لا يوجد باب
يشبه قلبك.

8

قلب، قلبان، ثلاثة قلوب
أجعلها منزلاً
لاستراحة روحك.
عين، عينان، ثلاث أعين
لأرى فراشة رغباتك.
شفة، شفتان، عشرات الشفاه
لأنطق بها اسمك،
وان لم يبق كل هذا
سأجعل روحي فداءً لك.

الترجمة عن الكردية: حميد عبدالله بانه يي

***

حياة منكسرة

كلاري أرسوي
Klarî Arsoy

مع كل قتيل غاب حبي،
بقيتْ مشاعري مع كل نهب،
وغدتْ دموعي دخاناً،
في احتراق الغابة،
وأنتشر..
أسرتُ حياتي في معتقل الزمن
لا كبرتُ، ولا ظللتُ طفلة.

الترجمة عن الكردية: آخين ولات

الصوت المرتجف للكلمة
كُولا شيرين
أول صرخة للمولود
كانت صرخة المرأة في الشجار
صوت الرعد المرتجف
صوت الريح المتطايرة
صوت الرجل في أماكن كثيرة
عند الابداع، أو الحب
صوت الحرب
حركة الفنان
صرخة الضعيف في النفس
انها الكلمة
بل، أنا
ذاتي وداخلي.

***

خلف دكّة الحب

مهاباد قره داغي
Mehabad Qeredaxî

Mehabad Qeredaxîمن أنتَ،
لتأتيَ، وترشَّ ملامح حبي القديم؟
من أنتَ.. قل،
من!؟
عند رحيلك تحمل نسيم الصبِّ،
لشحذ نظرات الإله والنور.
من أنتَ؟
في طفولتكَ
كنتَ هديل أحلام صبواتي
ومنمنمات الشوق الناصع.
منعوا أصابعي من لمسكَ
لئلا تبتلعكَ.
وفي شرخ صباك
منعوا قلبكَ لتكون أغنية
منعوا جلجلة الضحك أن تغزو ابتسامتي
منعوا بيني والرقص
كي لا أجعله طريقاً إلى ممارسة الحب.
وعندما كبرتُ
وجدتك في نشوة اشتياقي الحريري،
في حركة جفون غسقي العاشق
في نمو لؤلؤات المراد.
كنتُ أراكَ، خلف شِباك الأسماك
تُصطاد في أعماق بؤبؤتيّ، دون أن تبصرني.
كنتُ أراك
وراء تخوم النمو
وراء ذاتي الغاشية بندى القبلات
وراء كل الكلمات
وفي الأقاليم المحترقة.
ألم تراني بحق؟
عندما كنتَ مقيداً بحرير عشق عارٍ
بعيداً عن جسدي
في أعماق روحي
أمام نظرات أبواب ليالي الحب الحمراء.
لازالتْ نظراتكَ ملآى بالعيون
وعيونك ملآى بشظايا زجاج الحب
ورمال ضباب الحدود.
أراكَ، ولاتراني.
أراك كالسحاب تهمي
تجعل منه نبضاتٍ لقلبي
أراكَ كالليالي تقطف النجوم
تجعل منها أقراطاً فضية للأذن
أراك في زاوية الموعد الأول
تتفجر الكلمة من شفتيك
كياقوتة قانية
تتقد كذاتي المحترقة.
ماذا أنت؟ من أنت؟
تتفحص ذهولي
تداوي جروحي بجرحك.
أحياناً أجدك بحراً،
أحيانا، قطرة من البحر
أحياناً شمساً
أحيانا، لستَ إلا الشعاع منها
ماذا أنت؟ من أنت؟
تأتي ولاتأتي.
لستَ بنورٍ ولا إلهٍ ولا ظلٍ
إن كنتَ حبيبي
تعالَ، لنرقص معاً،
لأعلمك الشوق
لتعلمني الولع.

الترجمة عن الكردية: بخشان أنور عثمان

***

أفرش النور على مطلع شيخوختكم

نه زند بكي خان
Nezend Begîxanî

أغنية لعشيرتي

نه زند بكي خانضوء أنا، صدى يتدلى من الأعالي، أنصبُّ في ملامحكم، أشع في عيونكم، أضيء أحجاركم، أحجاركم البدائية، أنصبّ بخريري في دهوركم، جفافكم يلفّ ينابيعكم السرية، أسقط عليكم شلالاً ذهبياً، أغني تحت أهدابكم، أستلقي على شواطئكم، تتحول أجسادكم أنهاراً، أنشر ذاتي على بشراتكم.
ها هو حنان الشمس، يرقد على ثيابكم.

ضوء أنا،
تحلِّق ملامحي على هضاب صمتكم، أمطر شوقاً على أنغام النطق، وجه يتقد، تفتح الرؤية أحضانها، يسيل البياض على زرقتكم، تضيء الأحجار قزحاً، الأحجار البدائية، أصب بخريري في دهوركم، يزهر غباركم، تتلحف سماؤكم بحجاب الخجل، وتحت أغصان حرارتي تنمو سيقانكم.
ها هي ألحان اللون في بوابات العمر.

ضوؤكم أنا.
أنصبّ في أجساد سنينكم، أفرش النور عل مطلع شيخوختكم، أرجّح مهد طفولتكم، أربت على صدور لياليكم، على يدي تتقد ضفائر أحلامكم المتدلية على خدود العصر، أنصب بخريري في دهوركم، تتهشم الصخور، الصخور البدائية، تفتح الدهور أحضانها، جعبتي ملأى بالكلمات، آتية لأقلّدَ حاضركم بقلادة المستقبل، لأضع وريقة برتقالية على شعر السحاب،
تتلألأ تحت شعاع كلمتي.

ضوؤكم أنا.
أسكن كف النجوم، قابعة في أعماق التحلق كـ "هوما"، أقع على أكتاف نظراتكم، جبينكم يزهر كوكب الميزان، تتقد كالقنديل وجوهكم، أنصب بخريري في دهوركم، تغدو أحجاركم نسوراً، تحلق أحجاركم البدائية، تتصفح سماؤكم صفحاتها، قطرة زرقاء تسقط أمامكم، تتوضؤون بها، فيمتثل ملاك في حضرتكم كنَبْتةٍ خضراء في مهب الريح، آتية أنا، (يداي المباركتان) على ظهوركم، تسمو أرواحكم، تتنور أجسادكم، يتلألأ جمالكم تحت شعاع قدسيتي.
ياعشيرتي المشتتة.

بريستل، شتاء 2002

الغزو

هي الكلمات.. من الكتب المقدسة،
هي المعاني.. من الكلمات الفاقعة،
وهو الصوت.. من المعاني الخفية.
ها قد عصف الصوتُ،
صوت اليأس، صوت الغزو:
لقد هبتِ الأنفال،
أ. ل. أ. ن. ف. ا. ل.
الألف: ألسنة اللهيب،
نحيب أرواح الأطفال،
إحتراق قلوب الأمهات،
وصدى سقوط الأعمار.
اللام: لظى العويل،
صياح الفراشات،
182 من الفراشات الزاهية،
في دوامة السقوط/
واعصار الزمن.
النون: نورُ،
نور نبوي،
نور يشعّ بعدوانية،
يأتي، ليلفَّ أيامَنا،
يفرش الصحراء،
ويذر الرماد في عيون الينابيع.
الفاء: فنار،
فنار الانتظار،
بلهبه الأزرق،
في يد إمرأة، شبيهة بالصحابة،
أرملة بستة عشر ربيعاً،
في زاوية عزلتها.
الألف: آمال،
آمال العودة إلى احتفال الألوان.
آمال غبطة تتوهج في العمر،
وتتآلف مع السنوات الغابرة.
اللام: لبدة وجوهنا.
التحفنا الضباب،
ليجعلنا نقوشاً على حواشي الكتب المقدسة.
ل. أ. ن. ف. ا. ل.... ا. ل. أ. ن. ف. ا. ل.. ال
لقد امتلأ الصوت، صوت اليأس الغزو،
صوت الدوّامات واعصار السقوط.
لقد امتلأ الصوت،
صوت الغزو الحوافر،
هاقد قد امتلأ بالأنفال.
في قارعة الانتظار،
كانت أمي تعقد قلادة الرجاء،
عندما سقط رضيعها
جثةً في حجرها.
لقد هبَّ الصوتُ،
صوت القهر والاجتياح،
اجتياح الحدائق، والألوان والطيران.
صمت أمي، يمطر عويلاً،
لايجرؤ أحدٌ أن ينطق بالموت،
على دكة الانتظار.
أوقدتْ أمي قنديل الانتظار،
وهي تعقد قلادة اللقاء
لابنها الأوسط
قناديل الانتظار
ذوات اللهب الزرقاء
تضيء أزقة الآمال الضيقة
قناديل، بيد خمسين ألف أرملة
طاهرة كالصحابة،
هي قناديل الانتظار.

كلمات للحب

1

أتناصف بين الكلمة واللون،
ملامحي في اللون،
والحقيقة تتجسد في الكلمة.

2

أصابع الأيام
تعكر بياضنا،
فقط فيما بيننا
تنقش أنوارنا.

3

الخيوط رياح،
أهبّ معها نحوكم،
أي، نحوي.

4

منذ زمن بعيد،
أنا في صحبتكَ،
أي، في صحبة ذاتي.

5

يذوب أحدنا في الآخر،
ننزوي مثل المتصوفة
لسبر غور المجهول.

6

لايقتدر
إلا أن يتأمل اللون،
أن يرسم الحدود الفاصلة
بيني وبينكَ.

(عرضت هذه المقاطع،
مع لوحات ريبوار سعيد،
ضمن مشروع: "الكلمة واللون".)

الترجمة عن الكردية: قيس قره داغي

***

أنتَ

يلدز جاكار
Yeldiz Çakar

يلدز جاكاريهطل المطر خفيفاً،
وأنا أفكر بكَ،
أشتاق إليك..
المدينة التي تحتويني منذ سنوات كغريبة
تعود لتكشر عن أنيابها لي.
تغدو سيفاً قاطعاً، في قلبي
تأخذ قطعة مني،
أعود، فأفكر بحالكَ.
تبحث العيون عنكَ في كل الحواري والأزقة،
لكن اليقين قريب،
اليقين بعيد،
والمطر يهطل خفيفاً..
تزداد الزوبعة دوراناً
جارة معها رائحة شفتيك،
وأنا مازلتُ أفكر بك،
في الأزقة الغريبة المهمشة
صوتك الحزين القانط..
أين هو صوتك ذاك؟
الذي أذكر أني قتلته آلافَ المرات
سواء ذهبتُ لأي موت
كنتَ ستقيس كفني بعشرين مرة ونيف
مع كفنك.
لكن،
كالمدافن التي في عيني
كالصخور التي لا بداية لها أو نهاية
ما زال المطر يهطل،
منكسرة هي الأقلام والأنامل.
والألعاب حزينة
والأيدي تتلمس يديكَ.
هل تدري أن العينين فأرتان اليوم؟
هائمتان في حقل..
مازالتْ يداي تبحثان عنك،
إلا أنك ترقص مع رقاد الموت.

الترجمة عن الكردية: آخين ولات

* النصوص الواردة في الديوان، حسب التسلسل الأبجدي لأسماء الشاعرات.
* نشرت مختارات من الديوان، في موقع إيلاف الإلكتروني؛ هنا الديوان بالكامل؛ حسبما جاء في مجلة (حجلنامة).
* للاتصال بالمجلة: hajalnama@hotmail.com

******************

حوارات :

حوارات

استكمالا للملف الشعري، وجهت حجلنامه ثلاثة أسئلة لعدد من شاعرات هذا العدد:
ـ هل ثمت من فارق بين الشعر الكردي النسائي والرجالي؟
ـ أيضاً، هل ثمت من فارق بين هذا الشعر والجارات: العربيات، التركيات، والفارسيات؟
ـ لماذا لا نجد إسماً شاعرياً أنثوياً، في العصر الذي رافق الملا الجزري، أحمدي خاني، وفقي تيران..الخ؟
***

نَزَنْدْ بَكي خان : لولا الخصوصية، لتشابهتِ النصوصُ

* للإجابة على هذا السؤال، يتوجب علينا، بدءاً، تفحص النصوص الشعرية، لكلا الجنسين؛ أنا بدوري أشعر بوجود اختلافات بينهما، وهي نابعة من أصل الاختلافات الحياتية (Gender) بين الرجل والمرأة.
ومن المعلوم أن تلك الاختلافات البيولوجية بين الرجل والمرأة، قد أدت إلى ظهور تباينات اجتماعية، سياسية، اقتصادية وفنية بينهما. لا أودّ هنا الخوض في التحليل السوسيولوجي بين شعر الأنثى والذكر، لكن، ما أود قوله هو أن النتاجات الفنية تتطبع بهوية الفرد صاحب هذا النتاج، وهذا لا يعني أن الشعر يعبر ـ بالضرورة ـ عن تجربة الفرد، بل حسب قول "تيودور أدورنو"، انه تجربة الفرد في شكل فني، عندما ترتقي إلى مستوى دنيوي.. وهنا، وفي قالب إستيتيكي، تحتفظ تجربة الفرد بخصوصيتها الشخصية، ولولا هذه الخصوصية، لتشابهت نصوص كافة الشعراء.. فإلى أي مدى، تبرز خصوصية المرأة في قصائدها؟، الجواب، أن معظم الشاعرات، قد جلبن خصوصياتهن الأنثوية إلى نصوصهن، وهذا بالتالي، لا يعني أن الشاعرات قد ربطن خصوصياتهن الأنثوية بتجاربهن الشعرية، ولكن، ومن جهة التكيف، فقد ارتقين بمعاناتهن ومسائلهن الشخصية إلى مستوىً فني، وفي سلم هذا الارتقاء، ترتقي معهن مشاغلهن، وهي تجتاز حدود الزمان والمكان، لتتخذ صيغة عصرية.

* هذه الإجابة، هي امتداد لجواب السؤال الأول، فلكل إنسان خصوصيته، وهذه الخصوصية، تختلف حسب الزمان والمكان، فالتاريخ الماتريالي للإنسان، هو بالتالي، التاريخ الفني والأدبي له.. فالتاريخ الماتريالي لـ (أنا) المرأة، و(أنا) الكردية، يختلف عن المرأة التركية والعربية والفارسية، ومن بين هذه المجاميع، ثمت التاريخ الذاتي للفرد، والذي تنبعث منه الأفكار والنتاجات المختلفة.
لا أقصد بأن النتاج الفني والشعري، يعد ضمن الوثائق التاريخية؛ وأنا ضد فكرة وضع تجارب الجماعة، أو التجربة الفردية في قالب أيديولوجي بحت، تحت يافطة نساء العالم، أو أن يتخذ مصطلح مضطهدي العالم شكلاً شاذاَ في النصوص الفنية والشعرية.

* لكي يكون بامكاننا الكتابة، يجب علينا أن نكونَ متعلمين، والتعليم، بدأ متأخراً في كردستان، وكان حكراً على الأسر المتنفذة ورجال الدين. أما المرأة، وحتى تلك المنتمية إلى الأسر الأرستقراطية، فلم يكن لها نصيب من التعليم، وينطبق ما تقدم إلى مرحلة القرن العشرين، ففقد الوسط النسوي، نماذج لمتعلمات، وإن حدث، فهن محصورات على أصابع اليد، ولعلّ "مه ستورى كوردستانى"، كانت الوحيدة في ميدان الثقافة والتعليم في عصرها.
إن الكتابة ليست وحياً من السماء، ومثلها، مثل أية نشاطات فكرية فيزيائية أخرى، بحاجة ماسة إلى أرضية تطبيقية خصبة، فالإبداع لا ينمو إلا على مثل تلك الأرضية، ومن خلل التاريخ، لم تجد المرأة الكردية مثل تلك الأرضية للإبداع، أضف إلى ذلك، أنها عاشت في ظل السلطة الذكورية، فقبعتْ في زاوية ميتة، فلم تشعر بتجربتها الفردية، ولم تعش لنفسها، بل كانت حياتُها تحتوي على سلسلة من الأعمال المنزلية والإنجاب؛ أما الرجل ـ بعكس المرأة ـ، فقد وجد أمامه طريق التعليم سالكاً، ووجد المرأة في يده، أداةً طيعةً، وخادمة أمينة، بل كانت سنداً له للانطلاق نحو الإبداع.

الترجمة عن الكردية: قيس قره داغي

***

جانا سيدا: نشمُّ رائحة المرأة في الأدب الشفاهي الكردي

* للإجابة عن هذا السؤال، لابد أن نقوم بدراسة مستفيضة عن أدب الجنسين، لندرك الفوارق.
لكل شاعر زاوية خاصة ينظر منها إلى الأمور، و"إن الخوض في البدهيات، لا يلغي الخصوصية"؛ قد تنفر بعض الشاعرات عن كون نتاجهن يندرج تحت اسم الشعر النسائي، فتعتبرنه انتقاصاً لشِعرهن أو لشخصيتهن.. أنا أرى العكس تماماً، كيف تكون المرأة حساسة مؤثرة، ومتأثرة وشاعرة، إذا لم تكن لها خصوصية تميّزها عن الرجل؟.
عندما نكتب، لا نضع أنوثتنا على رف من رفوف المكتبة.
نحن نكتب بأنوثتنا.
لكن ثمت من مشكلة كبيرة في شعرنا النسائي:
الرجل يقول كل شيء، أما المرأة الشاعرة، فهي دائماً تخبىء شيئاً ما، لاعتبارات كثيرة.
كثيرون يقولون أن المرأة جنس لطيف، وتستطيع أن تبدع في الشعر أكثر من الرجل الذي هو من جنس خشن، وتستطيع أن تبدعَ في الشعر أكثر من الرجل الذي هو من الجنس الخشن، غافلين عن أن الرجل الشاعر حساس بطبعه، وإلا لَمَا كتب الشعر، بالإضافة إلى أن القضية ليست رفع أثقال، ومن منهما لطيف أو خشن؛ القضية قضية فكر وثقافة وإحساس وحالة، وهذه الأمور لا تقاس بالفوارق الشكلية.
أرى الشعر الرجالي الكردي عميقاً ومعبراً ومتيناً وذا تجربة كبيرة أكثر من الشعر النسائي الكردي، وإلاّ لما وجدنا مدارسَ شعرية رجالية كردية، لا نجد نظيراً لها في الشعر النسائي الكردي.

* لأخص الذكر هنا ـ الشعر الكورمانجي ـ، لكي لا ندخل في متاهات اللهجات، فأجحف بحق بعض الشاعرات اللواتي قد يكون لهن تجربة كبيرة وشهرة واسعة في الأجزاء الأخرى من كردستان.
الشعر النسائي الكردي، لم يأخذ لنفسه خصوصيته إلى الآن؛ قد تكون لدينا أسماء لا بأس بها، لكنها ـ حتى الآن ـ لا ترقى إلى المستوى المطلوب، بغض النظر عن الظروف المأساوية التي يعيشها شعرنا عامة، والنسائي خاصة، وبغض النظر عن عوامل القهر والإذلال والسيطرة التي تُمارس على المرأة الكاتبة.
في الأدب العربي نجد أسماء لامعة تفخر بها العرب: الخنساء، نازك الملائكة، فدوى طوقان، وسعاد الصباح.. الخ.
كما تعتبر بروين اعتصامي، قامة شعرية فارعة في الأدب الفارسي، حتى أن شعرها يُدرّس في الجامعات. أما بالنسبة للشعر النسائي التركي، فأنا غير مطلعة عليه، ولم أسمع بشاعرات تركيات شهيرات.
طبعاً المقارنة غير ممكنة من جهة، لكن من الممكن أن نصل إلى نتيجة متشابهة. فعلى الرغم من أن الشعر ديوان العرب كما يقولون، لا نجد إلا القلة القليلة من الأسماء الشعرية النسائية العربية، التي تعتلي صفحات المجلات ورفوف المكتبات.
واللغة الفارسية أيضاً، جميلة ومتكاملة ومتماسكة وموسيقية، لكن، لا نسمع عن شاعراتهم إلا ما ندر.
إذاً، كيف لنا أن نقارن أنفسنا بغيرنا، ومعاناتنا تبدأ من اللغة تحديداً، وتنتهي بالمجتمع؟!.

* لم يصلنا من الشعر الكردي الكلاسيكي إلا القليل (كماً): ديوان للجزري، وملحمة مع قصائد متفرقة للخاني، وبعض الأسماء المتفرقة هنا وهناك، حتى أن حياة الشاعرين غامضة، ولا يُعرف بالضبط كيف عاشا، ودرَسا، ودرّسا، ومتى توفيا بالضبط. كيف لنا، إذن، أن نعرفَ إن كان ثمت شاعرات في عهدهما!. بالإضافة إلى أن تراثنا المتمثل بـ خاني وجزري، تراث ديني تصوفي، قلما كانت المرأة الكردية تخوض في مسائل الدين والعلم والفقه واللغة، وكانت مدارس هذه العلوم حكراً على الرجال في أماكن كثيرة؛ كما أننا نجد أن الملا الجزري يشكو من انصراف الناس عن قراءة (أو سماع) نتاجه، إلى نتاج غيره، فيقول:
" إذا كنتَ تطلب اللؤلؤ المنثور من الشعر الجميل المنظوم، فتعال انظر، واقرأ شعر (الملا)، وأي حاجة لك بشعر الشيرازي".*
أو كما قال خاني:
"ويصبح حظنا حليفاً لنا، وننهض من رقدتنا
ويقوم فينا سلطان ينعقد به الشمل، ويلوذ به الناس
ونحكم سيف معرفتنا، ويعرف قدر قلمنا
وتلقى آلامنا علاجاً لها، وعلمنا رواجاً له".** فإذا كان هذان العملاقان الشاعران الكبيران يشكوان من عدم معرفة قدرٍ لعلمهم وشعرهم، فكيف لنا أن نتصورَ ولو للحظة واحدة أن تملك امرأة كردية في مجتمع متخلف، مسلوب الإرادة، وغارق في مستنقع العادات والتقاليد المتخلفة، كالمجتمع الكردي، أن ترفع صوتها وتنشد الشعر؟!
إلا أن ثمت شاعرة عاشت في القرن الثامن عشر الميلادي، وهي ماه شرف خانم "مستوره خانم"، وهي زوجة أمير كردي، ولها ديوان شعر باللغة الفارسية، والمعروف أن الامكانات التي أتيحت لها كونها زوجة أمير، لم تكن تتاح لنساء كثيرات. نحن لا نستطيع أن نفصل مسيرة المرأة الموهوبة الشاعرة عن الظروف التاريخية والاجتماعية والسياسية التي كانت، ولا تزال تكبح أي تطور لها في جميع المجالات؛ وإذا كنا لا نعثر على اسم شاعرة في عهد خاني والجزري، إلا أننا نشتم رائحة المرأة، ونجد بصماتها على الأدب الشفاهي الكردي، كقصائد الأعراس والموت والولادة والغزل.. الخ، إلا أننا لا نستطيع أن نؤكدَ ذلك، كونه ظلّ شفاهياً، ولم يُدوّن بعد.

***

آخين ولات : الأنثى الشاعرة في قصائد الجزري
* أود بداية، التوقف عند مقولة (الأدب أو الشعر النسائي والرجالي)? المقولة التي أظن أنها تحمل من المغالطات وأشعار المرأة مجدداً بالفوارق التي يريد المجتمع ترسيخها في الحقل الإبداعي، وبالتالي أشعار كل من الرجل والمرأة بها، أكثر مما تحمل من دلالات على أدب أو شعر. وكأننا نريد من الأدب ترسيخ الهوة الفاصلة بين الأنثى والذكر على مدى الوجود، وكأننا لا نريد أن نعترف بأن الشعر شعر والأدب أدب، بغض النظر عن كاتبه..
أعتقد بأن هذه المقولة غير صحيحة في الأدب، على الأقل اصطلاحاً، هذا أولاً، ثانياً، أتساءل حقيقة إن كان لدينا ذاك الحس النقدي المرهف الذي يمكن له التمييز بين المادة الفكرية المتناولة في الكتابة بتحديد جنس كاتبه، دون الاطلاع على الاسم، بذكاء الناقد التشريحي للمبدع؟.
فهل نملك هذه القدرة في النقد والتشريح النصي، لتكون لنا الصلاحية الكافية في تصنيف الأدب والإبداع، كما يُصنف هكذا بلا مسؤولية؟!.
ومن هنا أرى أننا غير مخولين بتثبيت صحة وشرعية هذه المقولة مقارنة مع مداركنا الحسية النقدية في الأدب، الذي أؤمن أن حقيقته مثل حقيقة المرأة والرجل تماماً، فكما أن المرأة إمرأة، والرجل رجل، فان الأدب أيضاً أدب، والشعر شعر، والإبداع إبداع، أياً كان وممن كان، بفوارق إبداعية فنية بحتة، متعلقة بطبيعة كل من المرأة المبدعة والرجل المبدع؛ إذ يمكن للأنثى فهم واستيعاب عواطف الذكر ومشاعره بدقة وسلاسة، في الوقت الذي لا يمكن لها فهم أفكاره بنفس الدقة والسرعة، بينما الذكر، فانه على العكس منها: إذ يمكنه فهم أفكارها بحظ أوفر ومقدرة أسرع على فهم عواطف الأنثى ومشاعرها، وبنفس البدهية، في الوقت الذي تستعصي عليه عواطفها؛ وهذا ينعكس بطبيعة الحال على أسلوب كليهما في الكتابة، الأسلوب فقط، دون المادة الفكرية.
أعتقد بوجود فوارقَ إبداعية بين ما تكتبه المرأة من الأدب، وما يكتبه الرجل، أما الفوارق الأخرى والتي نبحث عنها تحت إسم أدب نسائي وآخر رجالي، فإنها نسبية في تصوري، حتى وبين الجنس الواحد. فلو قلنا جدلاً: أن الأنثى شفافة شاعرية رقيقة، ورومانسية بطبيعتها، فهل ياترى ينطبق هذا على جميع بنات حواء؟.
وبالتالي، أليس الرجل المبدع شفافاً بقدر الأنثى ذاتها ورقيقاً وحساساً، ربما أكثر من المرأة ذاتها أيضاً؟، والعكس صحيح.
أؤمن بوجود ميزات للمبدعين عامة، يقتسمها كل من المرأة والرجل بنسب متفاوتة، كل حسب طبيعته، وبناء على هذا، فاني أرى أن لا فرق في الشعر الكردي كغيره من حيث مؤلفه، إنما الفرق كما سبق وذكرتُ من حيث مادة الفكر والمستوى الإبداعي فقط لكل من الأنثى والذكر.

* فقط العلم بالشيء، يعني الإجابة الدقيقة عليه، وأنا بالنسبة لهذا السؤال، أفضل الاعتذار عن الإجابة، لأنني لست بصدد استعراض قائمة ضئيلة من الأسماء سمعتها من هنا وهناك، دون الاطلاع عليها أو قراءتها ملياً، وبالتالي فان أية محاولة للمقارنة بين التجارب لإبداع المرأة من هذه الشعوب، ستكون مجهضة، إضافة إلى أن المقارنة من أساسها شبه مستحيلة، لأسباب عديدة، منها ما يتعلق بوضع المرأة في هذه المجتمعات كامرأة بشكل عام، ومبدعة بشكل خاص، وبالتالي، فان الجو الأدبي مختلف تماماً، كذلك الأمر من حيث إمكانية إظهار هذه القدرة الإبداعية في وسائل الإعلام، سواء المقروءة منها أو المرئية أو المسموعة، والمناخ الأدبي الصحي مرة ثانية، الذي يمكنه تبني موهبة المرأة ويرعاها بجدية واهتمام، هذا المناخ الذي تفتقر له المرأة الكردية بشكل خاص.
أين المناخ الثقافي الكردي الصحي، الخالي من العلل المميتة؟.
والعامل الأهم من هذا وذاك، هو ما ينفرد به الإبداع الكردي من خصوصية لا يمكن لأي من الآداب محاذاتها؛ فالأدب الكردي مثله، مثل الكيان الكردي المشتت، مسكون بهواجس متناقضة متنوعة من الخوف والرهبة والتشتت الفكري، لأنه إبن جسد محطم بكل معنى الكلمة، يجري القلق في شرايينه، والخوف من المجهول المهدد بالانقراض، فكيف الحال إذاً، بالنسبة لِما تكتبه المرأة الكردية من الأدب، وهي تعيش الضياع مرتين، والتشتت والتمزق مضاعفاً؟!.

* إن افتقادنا للاسم المدوّن، لا يعني بأية حال من الأحوال عدم وجود شاعرات لتلك الحقبة.
هذا السؤال يثير الكثير من الأسئلة لديّ، فهل يمكن أن نسأل: لماذا لا توجد نبية، أو مبشرة دين في التاريخ البشري، دون التعرض للكثير الكثير من المزالق؟.
لماذا لا نجد اسماً لفيلسوفة، أو مفكرة لامعة أسوة بالفلاسفة والمفكرين العالميين؟.
مثل هذه الأسئلة الشائكة، يتطلب بحثاً عميقاً في تاريخ موثق بدقة، وبتفاصيل أكثر دقة، ليس كتاريخنا الذي ربما لو كُتب له التدوين، لكنّا الآن من أوفر الشعوب حظاً في الإبداع والحضارة، كما نحن الآن أوفر حظاً في الوجع والتشتت بكل معانيه من جميع الشعوب على وجه الخليقة.
لم يصلنا من التاريخ الكردي سوى القليل، والقليل جداً من الأدب المدوّن، فهل نستطيع مثلاً أن نجزمَ أن ما وصلنا من الشعر لـ مولانا الجزيري، أو الخاني، أو فقي تيران.. هو فقط كل ما كتبوه؟.
ثم هل يعقل ألا يكون غير هؤلاء ممن كتبوا وأبدعوا في ذلك العصر؟.
لماذا لا نقرأ لغيرهم؟.
هكذا بالنسبة للشاعرات أيضاً.
لكن أتساءل أولاً: هل كان وضعنا أفضل حالاً من باقي الشعوب آنذاك؟ ليكونَ تساؤلنا عن غياب الشاعرات المدونات بدهياً، واستغرابنا شرعياً.
لماذا لا نجد أديبات وشاعرات مدونات لامعات مع "سوفكليس" مثلاً، أو "راسين"، أو "هوميروس" أو "شكسبير".. ؟!. أعتقد أن هذه الإشكالية، هي إشكالية التاريخ غير المدون، أكثر من كونها إشكالية نسوية، لا أعتقد أبداً بعدم وجود شاعرات في تلك الآونة الضائعة من التاريخ الكردي الضائع، وإن مجرد نظرة خاطفة فقط للوراء، لما خلّفه الأجداد لنا من الأدب في الموروث الشعبي، كافية لأن نجزمَ على وجود شاعرات مذهلات بحق، ألم يكن نحيبهن في المآتم قصائد موزونة مقفّاة؟.

ألم تكن شاعرة حقيقية وهي تغني لفرح الأبناء ببهجة، ولأطفالها قبل النوم بحزن عميق؟ وهي تناجي وحدتها في غياب بعلها، وهي تبثه لواعجها وإخلاصها له ولأسرتها بألم بليغ؟ ألم تكن شاعرة فذة، وهي العاشقة المفجوعة بقتل عاشقها؟.
إن ملاحم الحب الكردي العريق الكثيرة، والتي انطلقت شرارة إبداعها - على الأقل - من وجع المرأة، إن لم تكن هي المبدعة الحقيقية لها، لشاهدة على شاعريتها وفصاحتها في اللغة التي طاوعتها ولم تخنها في أية مناسبة قط، ومن هنا، أرى أن المرأة الكردية منذ الأزل بسليقتها الصافية وصدقها في مشاعرها، قالت من الشعر، وفي كل العصور، ما لا يقل أهمية عما قاله مولانا الجزيري... وغيره من الشعراء، إلا أن الظروفَ الاجتماعية بحكم العادات والتقاليد ومقاييس العفة التي كانت المرأة محكومة بها، ومازالت تعاني منها، وهي في القرن الحادي والعشرين، ربما منعت العديدات منهن من الإفصاح عن أسمائهن وشخصياتهن الحقيقية في التعبير عما يجول في خواطرهن، ويعتمل في ذواتهن من عواطف ومشاعر، كان مجرد التلميح لها عملاً مشيناً، تُدان عليه، فكيف إذاً كان من الممكن لها أن تعبر شعراً عما ذكرنا بشكل فني دون خشية ملامة اللائمين؟!.
عامل الخوف، إذا لم يكن من العوامل البسيطة التي دفعت بالمرأة للاعتكاف والتقوقع على ذاتها المبدعة، وان حصل وقالت شيئاً من الشعر، فان الاسم - على ما أعتقد - كان يظل طي الكتمان، أو يُنسب هذا الإبداع لرجل، كونه محصن من القيل والقال في المجتمع. لم يذكر اسم المرأة فيما أبدعت إلا في حالات نادرة، بسبب العوامل التي سبق ذكرها، إضافة إلى العامل الديني، والأمية التي كان للمرأة الحظ الأوفر منها أيضاً، حتى تعليمها، كان يُعتبر عند الغالبية العظمى شيئاً مشيناً، مثل ولادتها تماماً.
في هكذا ظروف، أظن من البدهي ألا نرى اسماً مدوناً لشاعرة لامعة نطقت الشعر بجرأة ما وهبته من حب والهام آنذاك للرجل الشاعر الذي أبدع من إبداعها ومن وَجْدها الكثيرَ الكثيرَ.
ألا يكفي أن نقرأ الجزيري وفقي تيران مثلاً، حتى نعتقد بوجود أنثى شاعرة في قصائدهما الملتهبة حباً وإبداعا؟.
أعتقد أن اطلاعاً ولو بسيطاً على الأغاني الملحمية التي قيلت في العشق، والتي تحمل من الشعر الرهيف الرقيق ذي الفنية العالية مثل: (دلال وعدوله، بريفانا جندي، سياد أحمد أو خجا كولي سور، أو فاطما صالح بك..) في الكلاسيك الكردي العريق، سيكون كفيلاً بإبطال اعتقاد عدم وجود الشاعرات في أية حقبة من التاريخ. إذ لكل عصر شاعراته، كما له شعراؤه، لكن، ما لم يكن موجوداً هو "حجلنامه" فقط، ليكون التدوين لِما كنّ يقلنه ويكتمنه سراً في عالمهن العاشق للحياة، فكم هو جميل إذاً، ما قيل في عصر غير معلوم، ولشاعرة مجهولة، يزور طيفنا المترنح في الأغاني والملاحم الكردية الغنية بمادة الفكر المبدع، وهي تتغنى بالحب، وما يتركه في النفس من رقة وشفافية ولهفة للقاء..

***

خلات أحمد : قلما تعرف شاعرة عربية، شاعرة كردية

* من أجل أن تكون المقارنة بين التجربتين الشعريتين عادلة، لا بد من أن تكون الظروف لهما متوازية. وهذا ليس حال كردستان: اقتصادياً، ثقافياً، اجتماعياً. وليس في الأمر ما يخجل، إن قلتُ أن التجربة الشعرية النسائية الكردية متأخرة عن مثيلتها الرجالية كماً وكيفاً؛ هما مختلفتان، لكن، ليس بمعنى التضاد، بل التكامل: كلاهما يكتب عن الحب والوطن والأطفال، وكلاهما يكتب حسب رؤيته وأدواته.
لكن، ثمت حكم مسبق على ما تكتبه المرأة الكردية، حيث يُنظر إلى نتاجها بألف مجهر، ويتم ترصد الأخطاء، وكأن عليها أن تبدأ بكتابة الشعر الناضج دفعة واحدة، وليس لها الحق بالتدرج واكتساب الخبرة.
الشعر الرجالي يستقبل بسهولة أكبر من النسائي.

* أستطيع الحديث عن الشاعرات العربيات، فوجودهن في وطن مستقل، وفّر لهن تخوماً ثقافية أكبر من تلك التي في كردستان، مما أدى، بالتالي، إلى تنمية اجتماعية، وفرت لهن قيماً أكثر مرونة وتسامحاً، ومن ثم، قدراً أكبر من الحركة واكتساب خبرة حياتية، أغنت لغتهن الشعرية. وعموماً، يمكن القول، بأن الشاعرة العربية قد تخلصت ـ إلى حد ما ـ من الهم القومي، فانصرفتْ إلى ذاتها وقصيدتها وتطوير أدواتها الشعرية، ومنهن: عائشة أرناؤوط، عناية جابر، لينا الطيبي، أنيسة عبود، فوزية السندي، وسلوى النعيمي؛ في حين غلب الهم القومي في القصيدة الكردية النسائية، لأنه الأكثر قبولاً في الوسط العام، ولأنه يفتح المجال في تقبلنا كشاعرات.
إن تعريف أية شاعرة كردية عن نفسها ـ أعني في سوريا ـ يكون غالباً عن طريق صحافة أحد الأحزاب الكردية، فيكون الغالب للشعر القومي؛ كما أن انتشار الشاعرة الكردية، يبقى ضمن دائرة محدودة، خاصة تلك التي تكتب بالكردية، حيث أرى، بأنه قلما قد قرأت شاعرة عربية لشاعرة كردية، وهن المشاركات في نفس البقعة المكانية. أضف إلى ذلك، أن الشاعرة الكردية، تعاني من الاغتراب الداخلي وواقع الخوف والاعتبارات والتحسب لكل كلمة تكتبها، مما يؤدي، في الكثير من الأحيان، أن تكتب بذهنية الرجل وأدواته، بالإضافة أن شحة التجارب الحياتية، تورف ظلالاً من السذاجة على قصائد الشاعرات الكرديات، مما يؤدي ذلك إلى صعوبة كتابتهن، وفقدان الكثير من خصوصيتهن كإناث في كتاباتهن.

* يذكر الدكتور نورالدين زازا في كتابه/مذكراته "حياتي الكردية"، أن علاء الدين سجادي، ذكر في كتابه "تاريخ الأدب الكردي"، أكثر من مائتين وخمسين شاعراً، من بينهم عشر شاعرات.
تعتبر الأغاني التي تغنيها الأمهات، وهن يهززن السرير، أو الأغاني الخاصة بالطقوس النسائية في الأعراس الكردية عند تحنية العروس مثلاً، أو لحظة إسدال الخمار على وجهها وإخراجها من منزل ذويها، على الأغلب هي من تأليف شاعرات شعبيات. كما أن الأغاني الكردية التي تسرد حسرة الأمهات والزوجات، وهن في انتظار أبنائهن أو أزواجهن الذين ذهبوا إلى الحرب ضمن الجيش العثماني، لا يمكن إلا أن تكون من تأليفهن، أو من تأليف شاعرات مجهولات، ولا ننسى بالطبع أغاني النادبات على الفقيد، وهي طقس نسائي خالص، ولا يزال دارجاً في المنطقة الكردية في سوريا، حيث تستدعى نساء معينات للقيام بهذا الطقس العاطفي المؤلم؛ إضافة إلى أغاني الحلاّبات وأغاني الحصاد، حتى الأغاني التي تسرد مقتل الزوج أو الأب أو الابن في الاقتتال العشائري القديم فيما بينها، وقصص الثأر.. الخ. أكاد أجزم، بأنه كان ثمت شاعرات شعبيات على الدوام؛ أما لماذا لم يُدون هذا الشعر؟، فالأسباب كثيرة، منها الأمية المتفشية، وضياع ما ضاع من التاريخ الكردي، أو أهمل، أوتم تجاهله. وعموماً، فقد ظل الأدب الكردي شفاهياً في معظمه، ولايزال الكثير منه كذلك إلى اليوم.
شخصياً سمعتُ من والدتي عشرات قصص الأطفال مغناة، وتالياً، لم أقرأها وهي مدونة. والشعب الكردي بطبيعته ميّال إلى الغناء، أكثر من مظهر أدبي آخر.

***

فينوس فايق : َهْمُ الأدب النسائي
* من حيث البناء والهيكل والتركيبة الفنية، لا أرى من فارق يذكر، فكلاهما يعبر عن خلجات وأحاسيس إنسان كوردي، عاش تداعيات الحرب بكل تفاصيلها، وله تاريخ قاسٍ، يتجسد في الاستشهاد والقتال ومخاطبة البندقية، وساحات القتال، بلغة شعرية راقية، تكاد ترتقي إلى العالمية؛ إن الشاعر والشاعرة، عبارة عن مقاتلين في جبهات القتال، وإلى اليوم، فقدرهما الانقسام والتشتت بين أربعة أجزاء، ثم بين الأجزاء المجزأة داخل الجزء الواحد، ومن ثم قسوة تشتتهم في المنافي. ورغم كل هذا، فهما عاشقان، من طراز راقٍ، يعشقان كوردستان حد الفناء، ويعشقان البندقية حد عشقهما للشعر، وإن لم يحملانها، فربما ترى البندقية واضحة المعالم من خلال سطر في قصيدة؛ الشاعر والشاعرة الكوردية، قرآ، ويقرآن باستمرار آداب كافة الشعوب، غير أنه قلة قليلة هم الذين قرأوا أو يقرأون لهما. لا أستطيع أن أفصل بينهما عند الدراسة، فهما يحملان نفس المزايا والمعالم والسمات، بمختلف المراحل، وإن تغيرت المزايا والمعالم، فهي مزايا ومعالم الأدب الكوردي ككل، وحسب المراحل والعصور، وليس حسب الجنس. يبدو أني سأخرج عن الموضوع، فهذا السؤال، يقودني إلى تخوم موضوع آخر هو: (وَهمُ الأدب النسائي).
فلو دخلنا في أرض كل واحد منهما، فهو رجل، وهي إمرأة، ولايدعو هذا، إلى تمييزهما، أوتوزيعهما على خانات، تكاد تكون وهمية، ونتاج حالة نفسية، تتعلق بدارس معين، يدعو إلى هذه التفرقة، أو ربما هي عقدة، تسمى عقدة الأنوثة، فيما يخص النسوة اللائي يدَّعين إلى تخصيص خانة بإسم خانة الأدب النسوي لهن، أما إذا دعا رجل إلى هذا التوجه، فهي عقدة الذكورة والعظمة التي تجعله متفرداً دائماً بأشياء لا يرغب في أن تشاركه المرأة فيها، وكأني به يبعدها عن مجاله، وعن نفسه، حتى لايتسنى لها منافسته، يقيدها داخل خانة باسم خانة الأدب النسوي.
فتسمية "الأدب النسائي"، تدخل في إطار الصراع الوهمي الذي هو قائم بين الرجل والمرأة منذ الأزل، ومن غير المناسب إطلاقها في هذا الزمن الرحب، الذي يفتح ذراعيه للإنسانية على أساس "من هو"، وليس على أساس (جنسه فقط)، دعني أفهم الرجل وأقرأه، وأقرأ شعره دون أن أمر بحواجز ومصدات، دع الرجل يقرأني، ويفهم شعري دون أن يكلفه ذلك عناء كسر القيود والحواجز، ودون أن يضطر لشراء كتاب خاص عن الأدب النسائي، دع التاريخ يذكرني ضمن الأدب الإنساني، وفي نفس الخانة التي يقف فيها الرجل شاء أم أبى.
قلت، وأقولها، وأكررها، الرجل والمرأة كلاهما يكتبان في خانة واحدة هي خانة الأدب الإنساني، فلماذا الانقسام داخل الصرح الأدبي، الذي هو أسمى من أي انقسام فوق ما نحن فيه من انقسام داخل أنفسنا؟ المفروض بالأدب في تقديري أنه المنطقة المثلى والأكثر رحابة لتوحيد المرأة والرجل، وعدم تميزهما على أساس الجنس بعيداً عن الصراعات الاجتماعية التقليدية، والعقليات المتخلفة..!!؛ لكن من الممكن القول بأدب المقاومة أو أدب الحرب، أدب الأطفال، الأدب الكلاسيكي، الأدب الكوردي، الأدب العربي، الإنكليزي، الأدب المعاصر، الأدب الأوروبي... الخ. ثم من الذي يكتب لهذه الآداب؟ الرجل والمرأة على حد سواء، فلماذا آتي أنا وأنقسم داخل هذه الخانات، وأتفرد في كل واحدة منها بأدب آخر، وأعلق عليها يافطة وهمية، أكتب عليها "الأدب النسوي".

* للأسف فاطلاعي المباشر وأعني بالمباشر هو باللغات التركية والفارسية نفسها ضئيل، أو معدوم إن صح التعبير، ماعدا ما اطلعت عليه من خلال الترجمة، أما بالنسبة للجارة العربية، التي سأخصها بالذكر فالفارق واضح جداً، في أسلوب الطرح والقضايا المتناولة، لأن هموم واهتمامات المرأة الكوردية، تختلف تماماً عن هموم واهتمامات جارتها العربية، ذلك لأن نشأة وواقع وظروف كل واحدة منهما تختلف. الواقع العربي اجتماعياً، سياسياً، تاريخياً، جغرافياً.. الخ، شيء، والواقع الكوردي شيء آخر تماماً، فأقل مايمكن أن أقوله أن الأدب العربي ينبع من واقع سياسي يمارس السلطة، أما الأدب الكوردي، فقد نشأ وتطور وانتكس، ومر بمراحل شتى، في ظل ظروف صعبة، في ظل كونه كان دوماً بمثابة أدب شعب مسلوب الإرادة، ومحكوم عليه بشتى أنواع الفناء، أما من يحملون ظاهرة (العراقجيتية)، أو الداعين إلى عراق موحد، ينعم به العرب والكورد، هم الذين يوهمون الغير بأن لا فارق يذكر بين الأدبين العراقي والكوردي في تلك المنطقة، التي ألحقها الاستعمار بالعراق، هناك بون شاسع بين الأدب الكوردي، والأدب العربي، وأظنه كذلك بالنسبة للأدبين التركي والفارسي، من حيث أنهما كانا ولازالا بمثابة السلطة، أوالطرف الذي يمارس السلطة على الكورد، تاريخياً، وإلى الآن، وبالتالي، هنالك اختلاف جذري في الطروحات الأدبية والفضاء الشعري أو الصورة الشعرية، عند الكورديات. والمشهد الثقافي الكوردي واضح الملامح والمعالم، وما من دارس، إن كان جدياً، بإمكانه أن يتجاهل هذا الجانب، أرى من الإجحاف، إيجاد أو خلق أوجه شبه أو مقارنة بين الأدب الكوردي، وأياً من الآداب الأخرى، لأن الظروف والمآسي التي مر بها الشعب الكوردي، على مختلف المستويات، تختلف عن كل ما يقال، عن ما مرت بها الشعوب الأخرى، وهذا ليس بتعظيم لنا، وتصغير بشأن الآخرين، فالكورد شعباً وثقافةً وأدباً وميثولوجيا وحضارةً وحتى تاريخاً بأسره، يختلف كلياً عن كل من جيرانه الفرس والعرب والترك.

* لابد أنه كانت هناك نساء في المجال الأدبي، فالأدب هو ظاهرة إنسانية في كل زمان ومكان، لكن ما يختلف هو الظروف الاجتماعية في ذلك العصر، مما منعهن من البروز والتألق، أو ربما لأنهن لم يتركن وراءهن عملاً أدبياً يخلد أسماءهن، كما كان الأمر بالنسبة للأدباء الرجال، وهذا أيضاً مرده للظروف الاجتماعية وربما الدينية التي كانت تسود تلك الحقبة، وحتى في يومنا هذا، فان النظام الاجتماعي الذكوري، لا يخلد أسماء الإناث، كما يخلد أسماء الذكور، فما بالك بتلك الحقبة المتأخرة من التاريخ، أليست هناك كاتبات وشاعرات وفنانات كورديات في الساحة الآن؟ لماذا هنالك أسماء رجالية مللنا من قراءتها على صفحات الجرائد والمجلات وإن كانوا شعراء كباراً أو كتاباً كباراً؟، لكن ما من إسم أنثوي ينال ما يناله الرجل من ترحيب. السبب ببساطة هو النظام الأسري والاجتماعي والديني الذي يسيِّر حياة البشر في الشرق، فالإنسان في الشرق مكبل داخل هذا النظام للأسف، في حين أن هذا النظام نفسه في الغرب، هو الذي مكبل داخل العقل الإنساني خدمة لمصالحه وغاياته.
كزال احمد

* لا أود أن أجيب عن هذا السؤال المهم بجملة أحسبها جاهزة وترددت كثيراً وهي كما يقولون أن السبب الرئيس هو مجتمعنا الذي نراه مجتمع الرجال ومازال مجتمعاً للرجال. في جوابي على هذا السؤال أقول بأن طابع العصر وطرق النضال قد تغير, فنحن لانشبه جداتنا طبعا، ولسنا مستسلمات ولا تعجبنا طريقة عيشهن في زمانهن. أحب أن أشير هنا إلى حقيقة راسخة واعتقاد أؤمن به وهو بأن لا أحد يقدر أن يجزم بأنه لم يكن هنالك شاعرة كردية في العصر الكلاسيكي المرافق لملاي جزيري؛ لكن التاريخ يكتبه الأقوياء والحكام، وليس المحكوم عليهم، لذلك لانجد نبذة ولو مختصرة عن حياة مبدعات كرديات في أية مجال من مجالات الحياة عدا حاكمات كردستان، أي بنات أو أخوات أو أزواج الحكام في تلك العصور. فقد عبرتُ عن هذه المشكلة في إحدى نتاجاتي، حتى "مستورة" التي عاشت في عصر شاعر كردي كبير يسمى بـ "نالي" ونعرف عنه الكثير، لا نعرف عنها إلا القليل، وأعتقد بأن مستورة إن لم تكن مؤرخة، لحجبها عنا سلطة الذكور إسم هذه النجمة اللامعة في سماء نساء كردستان أيضاً.
أنا اشك بأنه لم توجد إمراة شاعرة في تلك الأزمان، وهنا أحب أن أطرح سؤالاً: أيعقل أن تكون بطلة إحدى أهم قصيدة كتبها خاني وهي "مم وزين" إمرأة شجاعة تعيش قصة حب كبيرة واسمها "زين"، وهي قصة حقيقية حدثت في منطقة جزيرة بوتان، أن نعتقد بأن العصر الذي عاش فيه خاني وبطلته "زين" خاوياً من همسة شعرية لشاعرة كردية؟

تنشر بالاتفاق مع حجلنامه