للشاعر الانكليزي ستيفن واتس

ترجمة: مارغا بوركي أرتاخو
و
ع. الصائغ
- لندن -

ستيفن واتسليسَ كأنَّ ثمةَ مدخلاً، للتسلّقِ
إلى غنائي
ولكنْ؛ ما القصيدةُ، إنْ لمْ تكنِ الكوّةُ
على حقلٍ مفتوحٍ
الحِكَمةُ البيضاء، قفزتْ إلى داخلِ الشمسِ
يا غرابي المشتعلَ
سبيلٌ مُبَلَطٌ، تحدّرَ إلى نَفَسٍ
فجوةٌ إلى ما لا نهاية
عندما ارتفعتِ الحِممُ، في حَلَقاتٍ، نحو
قشرةِ الأرضِ
كبريتٌ أحمر أنفجرَ فوق أبراجِ الهواءِ
فعلاً؛ كان الحقلُ المفتوحُ يبتلعُ
أصواتَنا
وفي مقالةِ الفيزيائيين الجميلةِ، كان
الشاعرُ المتوحّدُ، الذي جلبَ الجَبْرَ
والموسيقى، إلى اللغةِ
يعطي المنطقَ غناءَهُ وجذورَهُ
ويفتحُ عيونَنا على
الصورِ الأكثر خِصْباً ودقةً
للفظِ الفوضويِّ.

ستيفن واتس هو شاعر ومحرر ومترجم. صدرت له مؤخراً عدة كتب منها: "غرامشي و كاروسو 2003، والحقيبة الزرقاء 2004 ، ولغة الجبل 2008. شارك في الآونة الأخيرة بعدة ترجمات وصدرت في كتب، منها: "الشعر الكردي الحديث"، عن مطبعة أوبسالا 2006، "كل سنيني الشابة" لـ أ. ن. اسنسل 2007 وكتاب "ليوبليانا لـ ميتا كوسار 2009، "القصيدة الملصق" للشاعرة الايرانية زيبا كارباسي، و"الجزء المحذوف" للشاعر العراقي عدنان الصائغ . والمجموعتان الأخيران صدرتا عن رابطة حبر المنفى البريطانية 2009. يعمل حالياً على مراجعة "لغات الأم" و"قصائد مختارة" لكارباسي. ويراجع على شبكة الإنترنت ترجمة بلوغرافيا شعر العالم بعد 1900، إلى اللغة الانكليزية. اشتغل ًفي ورش شعرية في عدد من المدارس والمستفيات. وعمل عام 2006 في HI-Arts في اسكتلندا، بشأن أصحاب المشاكل الصحة العقلية ورفاهيتهم. حصل عام 2007 على دعم لمدة 3 سنوات من بلدية الفن لأجل تطوير وتوسيع كتبه وبحوثه. من المقرر ان يتم نشر كتابه الشعري القادم ضمن منشورات Enitharmon.