(قصائد مختارة بترجمة هارولد بنتر)

ترجمة: عبدالكريم كاصد

1- مارينا سفيتييفا: شاعرة روسية (1941- 1892)

أعرف حقيقة كلّ ماعداها باطل

هارولد بنترأعرف حقيقة كلّ ما عداها باطل:
ليس البشر بحاجة للصراع أينما وجدوا
انظر- إنه المساء، انظر، إنه الليل موشك على المجئ
ما الذي تلغطون به أيها الشعراء، المحبون، الجنرالات؟

الريح ساكنة، والأرض مبللة بالندى
وعاصفة الأفلاك ستهدأ
وعمّا قريب سننام جميعاً تحت الأرض
نحن الذين، فوقها، لم يدع أحدنا الآخر أن ينام

2- أديث سودرغران: شاعرة سويدية ( 1923-1982)

جحيم

أوه.. يا لروعة الجحيم
في الجحيم لا أحد يتكلم عن الموت
الجحيم مسوّر في باطن الأرض
ومزيّن بالورود الملتهبة
في الجحيم لا احد يتفوّه بلفظة فارغة
في الجحيم لا احد يشرب أو ينام
لا أحد يأخذ راحته أو يجلس هادئاً
في الجحيم لا أحد يتكلّم فالجميع يصرخون
هناك الدموع ليست دموعاً والتذمّر بلا حول
في الجحيم لا أحد يمرض أو يتعب
الجحيم دائم أبديّ

3- السيّدة ني كو ووشيكا: شاعرة يابانية من القرن الثامن الميلادي.

لا

لا لأني عجوز الآن
أو أشدّ ذبولاً مما تظنّ

إن قلت: لا
فما ذاك إلاّ لأني أخاف أنّ "نعم"
لن تجلبَ لي في النهاية
غير الوحدة القاتلة

4- السيدة سوتي- جو: شاعرة يابانية ( 1698-1633)

امرأة

امرأة-
كم هو حار
الجسد الذي تغطيه

5- إيزابيل كامبل: شاعرة إيرلندية من القرن الثاني عشر الميلادي.

عشيقة متعلمة

أخبروه! كلّ ما قيل كذبٌ
أحبّه بقدر ما أحبّ حياتي
ما أغناه عن الغيرة عليّ
أحبّه وأمقت زوجته.

إن يقْتلني لغيرةٍ
فزوجته ستموت من الحقد
وسيموت هو من الحزن عليها-
ثلاثتنا سنموت في ليلة واحدة

لتحلّ كلّ بركات السماء والأرض
على الزوجة التي أمقت
والرجل الذي أحبّ بقدر ما أحبّ حياتي
وليكن الموت المفاجئ قدره.

* أصدر هارولد بنتر سنة 1994 مختارات شعرية بعنوان (99 قصيدة مترجمة) مع أنتوني استبري وجيوفري غودبرت . من بين هذه القصائد اخترنا هذه القصائد الخمس لبعض الشاعرات.