هيلينا بساراليدو
(اليونان)

ترجمة: ساسي حمام
(تونس)

سنوات الفراق
قبل الفجر ... ترحل...
في الباب تظهر ملامحك
الجامدة ...
الهاتف يعلن غيابك
ما إن أحببتك حتى رحلت
الآن ... رجوعك يعذبني ...
تبعدني يداك ...
فأثور ...
أفتقدك ... الآن في وجودك...
فتدمع عيون الاطفال ...
وترشح الانوف دون انقطاع ...
عن مكان ... أبحث ...
لأتحرر من الحزن
فلا أجد غير محطات وسخة ...
وجلة ... خائفة ...
في عالم ممزق ...

2 ـ حب مهاجر

مهما يطول
حبك...
يبقى دائما قصيراً ...

الساعدان باردان
عند العناق ...
الشفاه تأبى التقبيل ...
والجسد لا يستجيب ...

فقط ... نظرتك ...
ألهبت عيوني ...
فرددتها
عبر محطات قلبي ...

افتح النافذة أيها العصفور المهاجر ...
انطلق قبل أن يغلك الحلم
انطلق مع بقية العصافير
خذ مكانك في السرب الذي ينتظرك....
ففي السماء المكفهرة
لا تبقى غير النسور
القوية ...
متحدية الرياح العاتية ...

3 ـ الذكريات

كلما احتفظنا بذكرياتنا ...
شعرنا بوجودنا ...
وإذا تخلينا عنها
تخشبنا
كما الاوراق ...

عند الينابيع
نطفئ ظمأنا ...
في المنحدرات الظليلة
نحلم بنشر
الوان الفصول
الساحرة ...

4 ـ موت النهار

أيها الفجر... إني أضمك ...
وليدا ...تدفئك أنفاسي ...
فالنضج...سيأخذ وقتا ...
ولكن الليل أرخى سدوله ...
قبل أن أستحم في أزهار حنجرتك ....
أقبلك بعنف ....
قبل أن أستمتع بالحياة ...
أرخى الليل سدوله ...
عندما أتذكر
أنك كنت طفلا
بين يدي
أيها اليوم الوليد
أبكي بحرقة ...

  • هيلينا بساراليدو شاعرة يونانية معاصرة وهي محامية تقيم بمدينة فالوس. نشرت عدة مجموعات شعرية ونالت عدة جوائز.
  • ساسي حمام قاص ومترجم تونسي
  • هذه القصائد من ديوانها 'الوجه الخفي' وقد ترجمته بإذنها وبمساعدتها .

القدس العربي
24/11/2009