تارانه جفانبخت *
(إيران)

ترجمة: يعقوب المحرقي- (البحرين)

الجناح المكسور

تارانه جفانبخت لون جناحها سيماء الحرية،
في رؤيايّ تطير
في الجنة مع مهاجرين آخرين،
البجعة البرية الفاتنة.
كانت أسيرة صيادين أشرار.
جناحها ضرجته الدماء،
ذاك الحزين المكسور،
أصابه سهم،
متأوها سقط في بحيرة شاسعة.
كان المطر مدراراً.
قبلَت مياهٌ السماء الحزينة جرحها الدامي
البجعة هي الوطن الأليف للتباهي
حلمتُ أنها تطير من جديد في السماء.

ضِفَة الصمت

موجة السفر المُتعَبة تعاود الشكوى
من غواية الولع بضفة الصمت.
ذكرى عبودية كانت أسرار عزلتها المرة.
أخيرا في الحرية عزمت على اصطفاء محبة
الأغاني الحزينة.
وبآهة توجهت إلى الروح العطشى:

"آه ! أيتها الروح، أغنياتي لك أضحت صداما مع الأمل،
أدمعي لك شاهدة على الحياة،
أتوسل إليك لتفكري مثلي،
ولتصبحي الشريك الهادئ لأوجي ".

الضفة النبيلة أجابت:
" أيتها الموجة يا مباهاة مقامي، شاهدة
أسري، توازن جسدي،
صدرك سمائي، فخر أمنا البحر، بطلة المياه
السنون التي سكن الصمت فيها قلبي.
قهرٌ وسَمَ الشروق،
محيطٌ بجرحي، السماء لم تعد صديقا محبا لي،
قصة النجوم ليست على شفاهي،
وسجن الأرض أصبح سرديّ المر ".

* شاعرة إيرانية تكتب بالفارسية والإنجليزية. تقيم في كندا. نشرت في العديد من الصحف والمجلات الإيرانية. صدر لها في إيران بالفارسية ديواني " كؤوس الكلام " و " عصر المرآة ".


 

Taraneh Javanbakht *
(Iran)

The Charm Of Spring

I passed in a garden
with the gaits of the wind.
I saw the owner of garden
with the art of love
in the look of a rose.
The branches of all the
trees were ornamented with
the blossom of the apple.
Bravo, the art of the charm
of the spring. The green
velvet of the grass has
spread its skirt for seeing
the munificence in the
hearts of my companions.
Flowing with the joy, a pond
in the garden took the fishes
that song the love melodies to
the abode of dream. Bravo, the
art of the charm of the spring.
I heard the joy of love in
the clamour of hundred
swallows. Then I saw the
feast of the trees that had
the branches ornamented
with the blossoms of love.
They song together the
melody of unity: bravo
the art of the charm of
the spring.

The Broken Wing

The color of its wing is the sign
of freedom. Flew in the paradise
with other emigrants, in my long
reflection the wild pretty swan.
It was a captive for the bad hunters.
Its wing was bloody, it hurt by an
arrow, the sad broken wing. Groaning
of the pain, it fell in a vast lake. It
rained intensely. The tears of the sad
sky kissed its bloody sore. The swan
is in fact the nice country of pride.
I dream its flight again in the sky.

The Shore Of Silence

Grumbled again the tired wave of travel
in the charm of being in love with the
shore of silence. The reminiscences of
slavery were the bitter mysteries of its
seclusion. Finally in freedom it intended
not to like except the sad melodies. It
addressed the thirsty soil with its clamor:
"O! soil, my melodies for you became
the collisions of hope, my drops for you
the witnesses of life, I only demand you
to think alike, you became the quiet share
for my zenith."
The noble shore answered in this way:
"O! wave, pride of my stature, spectator
of my captivity, firmness of my body,
your breast is my sky, honour of the
mother sea, hero of waters! The years
this silence nestled in my heart. The
oppression of the brand of the sunshine,
acquaintance of my wound, the sky is not
any more a sympathetic friend for me,
the story of the stars is not in my mouth,
the captivity of earth became my bitter
narrative."

* Biography: Taraneh Javanbakht was born in Tehran (Iran) in May 1974. She received her B.S. degree in chemistry in Tehran in June 1996 and came to Paris in 1997 to complete her studies. In Paris she earned a M.S.c and doctorate at Pierre and Marie Curie University. She currently resides in Montreal, Canada. Her works have been published in various literary journals and magazines in Iran, and she has published two books of poetry in Iran, The Cups Of Speech and The Age Of Mirror, which contain lyric and modern poems.