 Nació en Marruecos en 1948, y es uno de los poetas más respetados
Nació en Marruecos en 1948, y es uno de los poetas más respetados 
del mundo árabe. Ha publicado cerca de veinte obras 
de poesía. Ha hecho una contribución considerable al estudio 
de la literatura árabe contemporánea, particularmente de la 
poesía. Ha traducido obras del francés al árabe y publicado 
un importante ensayo sobre el tema de la traducción. Profesor 
de Literatura Árabe en la Universidad de Rabat desde 1980, 
ha organizado numerosos eventos nacionales e internaciona - 
les, y es fundador de la Editora Toubkal. 
    Bienvenida 
la caída del ojo 
a su refugio 
Bienvenida 
la sangre 
que se inflama en anárquica carrera 
Una lengua 
para la aridez del alma 
y otra 
para el rapto por la savia 
del delirio 
Oh, tú 
que habitas en 
el hueco de mi pecho 
quién 
acompañará a mis muertos esta noche 
antes del alba 
hacia 
las colinas de la luz 
y quién 
de algo 
me hará entrega 
ante una travesía que fulgente se anuncia 
    Llámala gota primera 
condensada en instantes de duda 
Llámala don 
que desdeña el frío de su paso 
y se contenta con el crisol de la ausencia 
Dile a ella 
que sea jaima para ellos 
Diles a ellos 
que ella es 
el soplo que prende las nubes 
    Esta tinta me eleva tan alto como mi aliento 
me eleva triunfante 
hasta 
el espacio en que mi mirada solicita 
Se eleva 
hasta brotar dentro de mí 
la fiebre inconsciente 
Cerrojos echados 
días de alheña 
y moradas en noches de baile 
que llevan 
a noches de baile 
La palmera entonces cerca de unos pasos 
que han olvidado a su señor 
y su voluntad 
bajo el silencio de pronto 
un chirrido 
el círculo de lacre se derrite 
y de la mancha despiertan 
mariposas 
y pájaros que en su huida 
me conducen 
a la ceguera 
    El agua inaugura el espacio 
El agua es el alma libre que te llega de lo más cercano y oscuro 
Escucha el agua 
Tú 
que atraviesas esta puerta 
  Primer paso 
es el amor 
Todos los pasos siguientes 
escalan la memoria saludando a los que cruzan 
Nadie es forastero aquí 
Hermanos somos todos 
venidos para celebrar la pureza del agua 
  Oh soberana 
que velas la pureza 
No olvides 
que entre tus manos el alma florece 
merced al agua 
que corre hacia el infinito 
  Nada te separa de esta brisa 
Nada 
de este silencio 
  Que yo toque una planta 
es como 
que 
yo toque la estrella 
Una 
es nuestra naturaleza 
Aquí escucho las entrañas que escanden 
Escribo el saludo 
Escribo el silencio 
  Si yo hubiera estado aquí una vez 
por siempre aquí estaría 
Los techos no son menos altos que el cielo 
Las ramas no son más lentas que el ala de una paloma torcaz 
La escalera 
que 
lleva a mi habitación 
conduce también al teatro de las palabras 
  Escruta esta luz 
que de la piedra brota 
Los rincones del jardín 
los más alejados 
unos a otros se acercan 
La corriente del agua los empuja 
bajo 
la paz de la fuente solitaria 
  Lenta la sombra avanza 
transportando nuestros pasos 
hacia aquello que del todo ignoramos 
Libérate de la satisfacción final 
Hiciste promesa de seguir la senda 
entre un alma y otra alma 
Y los que regresan ya no recuerdan quién eres 
  Las noches se derraman 
por laderas que serpentean hacia los valles del silencio 
Mas los amigos aquí se congregan 
noche 
tras noche 
Jardín 
Desierto 
  22-23/7/98 
      Un horizonte se desborda de la plenitud del silencio 
Comprendo que lo que hay 
entre la muerte y yo 
lo origina la lengua 
  Grietas del espacio universal 
viajan por las venas 
con más fuerza 
que la herida cuya profundidad escucho todavía 
descomponiéndose 
en 
mi aliento 
a solas 
a lo lejos 
cada vez 
que relucen los pájaros del tiempo 
y se reúnen las cenizas 
  Nubes 
cuya negrura escala los tejados 
y los que vuelven de vendimiar 
se hacen canto ancestral en la primera taberna 
Vuelvo con ellos guía mi paso el viento 
y la humedad del río 
paralelo a los pájaros que se elevan al cielo 
La tarde era 
un campo que me recordaba a Hölderlin en Burdeos 
viñas siguiendo un rastro de perfumes 
  Y para ti el soplo del viento 
De antaño hemos venido 
con retoños 
de los campos de Córdoba 
  Y para ti el trago de la tarde 
Caerá una luna 
de pronto 
una luna 
para serenar nuestra noche 
Un vaso tallado 
reparte entre nosotros 
mil destellos de fuego 
  Y para ti el trago de la mañana 
Yo dejo una elegía 
aquí 
más dulce es el rocío 
más suave es el rabel 
      En mi borrachera tropecé 
con rostros 
Yo sabía que habían nacido 
en una tierra de lindes perdidas en el silencio 
Rostros 
que imaginé como un espectro 
que llama a la puerta y aterroriza a una noche 
y a la noche que sigue a esa noche 
Eh 
tabernero 
estamos aquí 
venimos buscando vino de Burdeos 
un amigo que se nos parece 
llegará ligero 
con el rocío de su amanecer 
ábrenos el cerrojo 
para que baje su cuerpo como un resplandor 
entre el vaso que bebía 
y el vaso 
que tal vez ha colmado el hueco de su pecho 
He hecho una invocación 
y ya están devorando las tinieblas 
una estrella que refulgía 
al tiempo que 
refulgía el vaso
  -------- 
  Muhàmmad Bennís és una de les veus marroquines amb més projecció en el panorama àrab contemporani. Té clares influències de la poesia sufí en la temàtica del vi, la copa, l’embriaguesa, l’amor i l'amat, tot i que es manté ben allunyat de la mètrica o l'estil de místics medievals com Ibn Arabi. 
  També ha rebut la influència del poeta clàssic iraquià Abu Nuwwàs, visible en el desig d’unió amb la divinitat suprema en un món que pateix el fuet del sol, la set i la sequera existencial d'avui dia. 
  Alguns dels seus poemes han estat traduïts al francès, l’anglès i el suec, però la seva obra poètica es gairebé desconeguda al nostre país. Entre els títols més importants, podem destacar Les estacions d’Orient (1986) i El do del buit (1992).
  *****
  FLAMA
  
Muhàmmad Bennís
Vet ací 
que abranda aigua
per mullar-la.
De la set dels avantpassats,
en té esment 
des de les branques
a l'espatlla
Una espelma
s’amaga entre els seus perills
i torna a la noblesa visible de la nit.
Les dreceres mormolen 
i s’aboquen a les llums 
de la seva mà. 
  LA MEVA EBRIETAT
  
  De sobte, vaig entrebancar-me amb la  meva 
embriaguesa
Com si fossin rostres.
Jo sabia que hi havien  nascut  
damunt una terra  que va perdre els solcs  en el silenci. 
 
Rostres 
que me’ls vaig imaginar talment espectres
que truquen a la porta amb un truc esfereïdor de nit. 
En acabat aquesta nit.
Eh,
Vinater!
Som aquí, nosaltres,  
a l’encalç del vi de Bordeus !
Un company que se’ns assembla,
vindrà fluent de la rosada a trenc d’alba !  
       
 
 
  
  OMBRES
  
Muhàmmad Bennís
Ombres confoses 
que espurnegen, 
tènues,
d’un estel que m’és afable de nit 
i que s’amaga.
Ombres. Augmento
llur retorn
de les tempestes.
Vaig barrejar el meu cos .
Em vaig embriagar.
 
Ombres que enfosqueixen
la seva espelma.
És un neguit i un crepuscle
Llavors, vaig obrir els seus tendals
i em van bellugar.
 
Ombres que recolzen,
camins
que la jovenesa invoca un llinatge ufanós. 
Vaig penjar una rosa 
i em va esguardar.
 
Ombres que  menen ocells d’espígol  
envers una brasa de foc 
que m’envolta.
i em sadolla. 
     
 
 
 
ROSTRE
  
 
Un rostre,en l’ensopiment dels seus ritus, amenaça la mort .
Són riallades llises,
Les arrugues són febles,
Els seu dos ulls en la meitat dels  casos.
Una cara que m’arrabassa
-Altre que no sóc jo-,
un silenci que destrueix la continuïtat de la seva fredor negrosa.
Em va guiar la claredat del temps de manera clement.
Després va marxar. 
     
 
 
  SILENCI
  
 
1.
 
He de beure un altre got
i cantussolar els capricis
en presència de la meva ànima
que cava les meves entranyes .
Si jo estigués 
a prop teu
tot sol;
o si gosés
d’agafar el meu got. 
La nit mena la meva mà. 
No facis comèdia 
del teu vas  que fa borbollar
el meu sol.
  2.
  Carràs de raïm.
Singlons .
Raïm que inflama el meu sol
i ascendeix escales
d’aigua .
Obre el llisquet d’un núvol blanc 
que fabrica un trenc d’alba
i dorm. 
 
 
 
3.
 
Em féu allunyar-me de tu. 
Multiplicà el meu embriagament.
Humitejà  els meus membres
amb l’amor. 
 
Escampa un núvol al meu amic mort.
Una llum em mena com si fos pols.
Sense llum
tret del meu rierol.
Fixa els meus anhels
als indrets 
a poc a poc.
  4.
  Agafa el teu got d’un brollador
que no pots abastar.
És com un núvol  que es forma entre ceps;
vés un dia, dos, tres.
Il•lumina el teu braçalet
fins als boscs de la passió.
Per ventura aquest color afegeix
a la delícia
una promesa;
o la febre
és un dels infants de la  llum?
    5.
  Qualsevol nuesa
l’amaga el cep 
d’una terra que no sembla fugir  
de la  lapidació de la seva nissaga.
Lliuro el meu cos al doll de l’aigua . 
No es féu la teva flama
en el teu ésser.
Però jo conreo fantasmes 
que em semblà veure rere la meva sang;
com si fossin  secrets 
que percaço. 
Són les resplendors de l’erm.
La meva terra
és una bellugadissa que m’agafa;
i uns ocells enigmàtics
reparteixen els boscos de la nit [p1]
  SILENCI
  Aquest silenci en l’horitzó de l'indret s’enfila 
des de les roques caldes.
No hi ha res
que mossegui la llar dels meus dits.
L’aire de la nostra nit
avança mansament.
La seva exuberància és una sèrie d’arbres
de desmai
que ensumen clavell.
El vincle de l’onatge en calma.
Ací nosaltres romandrem per riure
a casa nostra.
Viatgem en companyia fugissera de la llum
des de l’horitzó. 
 
http://www.bcn.es/barcelonapoesia/